1.今晚月色真美下一句
下一句:你也是。
在自己的青葱岁月里如果能遇zd到一个红着耳朵对自己说出这句话的少年,或是有一个能让自己鼓起勇气说出这句话的人,都足以构成未来咀嚼良久的美好回忆,如果有自己喜欢的人,大胆一点。在一个月色无边的夜晚邀请TA,然后目光坚定的说:今夜月色很好。
“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情版不自禁说出的"I love you"翻译成日文。
学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”权就足够了。今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。
扩展资料
另外的还有其他今晚月色真美最佳答复:
1、“吻我。”
2、“我也是。”
3、“我没看到月亮,我眼里全是你。”
4、“月上柳稍头,人约黄昏后。”
不过这边有个很逗的回复,就是适合叉猹,笑死了,适合情侣开玩笑啊,表白的话那就找死了,注孤生的。
2.如果一个男生对一个女生说“今晚夜色很美”,是想表达什么呢
今晚月色很美是来自夏目漱石的一句经典情话。夏目漱石为自己的学生出了道翻译题目,要求学生把I love you翻译成日文,学生直接翻译成“我爱你”,夏目漱石日本人更适合委婉含蓄的表达,于是把它翻译成了“今晚月色很美!”
这句话表面上看上去令人摸不着头脑,但细想之后就会发现这样表达的巧妙之处。设身处地的想想,当两个互相爱慕的人一起漫步在清明的月色下,害羞的心情令两个人一时无言,一句“今晚月色很美”,是跃跃欲试的搭讪,也是旁敲侧击的接近,充满了青涩的爱恋的气息,将年轻男女暧昧的情愫充分而不露骨的表达了出来。既令人感动,又不会点破这纯真青涩的氛围。
“今晚月色很美”。既可以被理解为一种暗含的寓意,月色很美,但你更美,也能够体现一种两情相悦的情感,想把自己心中美好的东西跟对方分享。男生对女生说“今晚月色很美”,一方面说明男生在情感方面井不呆板,有一定的浪漫细胞,另一方面,也说明男生对女生十分心动。但又害怕自己的鲁莽会让女生觉得十分唐突,因此只好选用这样委婉含蓄的表达来表明自己的心意,同时也为自己和女生之间寻找一些话题。
“今晚月色很美”是一种十分浪漫唯美的情景,不管对男生还是女生来说,都能让人感受到爱情萌芽的感动。
3.“今晚的月色真美啊”这句话是什么意思
“今晚的月色真美”意思是“我爱你”。
详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中,
扩展资料
【出处】今晚的月色真美(日文:月が绮丽ですね/今夜は月が绮丽ですね)出自与夏目漱石相关的传说。
受这句话影响的作品:
1、《大图书馆的牧羊人》铃木佳奈曾以今晚的月色真美向笕京太郎表达自己的感情。
2、《声之形》中聋哑少女西宫硝子对石田将也告白「我喜欢你」,石田因为听不清楚,要求硝子以手语表示,被石田理解成月亮很美(日语「喜欢(好すき)」「月亮(つき)」发音相似)。
3、伊藤ハチ创作的漫画《月色真美啊》以月が绮丽ですね为名。
4.今夜月色很美出自哪本书
“今夜月色很美”这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。
在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。
扩展资料:
夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自"漱石枕流"(《晋书》孙楚语) ,日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为"国民大作家"。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。
1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。