1.中国地址翻译成英文怎么翻译比较好
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室 Room X X号 No。
X X单元 Unit X X号楼 Building No。 X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No。 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No。
34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov。 China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov。
China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai Special Steel Corp。 No。
272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov。 China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财。
2.英文地址怎么说:“中国上海市浦东新区严杨路161弄20号201室”“
几个答案都有问题,都不完整.“弄”和“胡同”这些都是中国的特色,这种情况如果有官方或者约定俗成的就照抄,没有就按拼音来翻.因为这种地址的翻译,其目的不是为了让国外的邮局知道我们怎么翻中国地址,而是为了在国外的人把邮件寄到国内时,方便国内邮局的工作人员投递.因此需要保留一些中国特色,直接用拼音即可.Room 201No.20,161 NongYanyang RoadPudong New DistrictShanghai,China多说一句,像“浦东新区”是翻成new district还是拼音的xinqu,现在在翻译中间是有一些争论的.不过按照一般习惯来说,还是翻成英文.。