表达的意思有差别而已,动词可能形+“だけ”表示尽最大努力,能力的最大限度之内,“両手に持てるだけの蜜柑”表示两只手能拿住的最大数量的桔子,再多一个都拿不下了。“持つだけ”则表示只是拿着,语义说不通。比如可以这样用,“この荷物は重すぎて、持つだけで精一杯です”,意思是这件行李太重,只要拿着就全力以赴了。这个就是用普通的逻辑思维都会用持てる吧,要表达“两手能拿”的程度,“能拿”怎么都是用可能态吧。不是说“持つ”不行,语法上接续是没问题,估计日本人能懂,但就显得奇怪而已。
转载请注明出处育才学习网 » 请问这里为什么不能用”持つ”