1.你的专业是什么用英语怎么说
翻译1: What is your professional learning?
professional : 这是形容词,名词形式为profession表示大学读的专业。
翻译2: what's your major ?
或者:what do you major in ?
major : 意为主修科目; 主修课程。
例句:
1. 他大学时的专业是国际贸易。
He majored in international commerce in college.
2. 专业人员的助手受过训练辅助专门人员的非专职人员
A trained worker who is not a member of a given profession but assists a professional.
3. 医术,医业,医学有关医学的技术和专业
The art or profession of medicine.
4. 从业者,执业者从事某事的人,尤指从事职业、专业或技术的人
One who practices something, especially an occupation, a profession, or a technique.
2.“我的(所学的)专业是
我的(所学的)专业是。”用英语: My major is……
major ['meɪdʒə] 释义:
adj. 主要的;重要的;主修的;较多的
n. [人类] 成年人;主修科目;陆军少校
vi. 主修
“我的(所学的)专业是数学”用英语: My major is math.
例句:
我的专业是金融 My major is finance ; My specialty is financial ; I majored in finance
我的专业是中文 My major is Chinese ; My specialty is English
我的专业是软件 my major is software
我的专业是数理 My major is mathematical ; I majored in mathematics and ; My specialty is mathematical
我的专业是法学 My specialty is law ; My profession is law ; My major is Law
我的专业是舞蹈 My specialty is dance ; I majored in dance
我的专业是油画 My specialty is oil painting ; I majored in oil painting
我的专业是物理 my major was physics
我的专业是韩语 I majored in Korean
3.英语翻译我是说英语的翻译.我的印象好像是法律要难些,但我对医学翻
我赶脚这个问题应该这么看:大前提是兴趣才能支持你走的长远,但是前提是你必须确认这是你的兴趣,而不是一时热情.我自己是从英语专业换到法律专业了.我也是有自己一定考量的.如果让我再选一次,我可能还选法律.基于如下理由:1.法律更贴近生活,翻译起来可能会更有意思.翻译些合同啥么的翻译多了,自己也能白话两句.2.法律英语翻译多了,对法律有了兴趣,考个司法考试,你就可以入法律行业,还真蛮多人这么做的.但是我想这对医学来说要难得多.医学现在不读到博士都难搞定了吧~医学院一堆一堆硕博连读的.有的还是本硕博连读.大牛们都学这么多年.我自己是肯定望而却步的.3.法律英语翻译需求量还是蛮大的~就我自己目前的经验而言(但我不太清楚医学翻译的需求量,不过多的评价).律所里面专门有翻译秘书的.而且翻译公司也缺法律翻译的人.前段时间看口译相关东西时,说口译界也是缺法律和金融的口译人才.4.法律英语中除了乱七八糟的拉丁文和古汉语,还是有些我们经常能见,但是有法律特殊含义的词,觉着比医学要简单点不.而且法律英语也有从简的趋势.因为我的CASIO里面有法律辞典和医学辞典.我曾今看过医学辞典.比较让人晕厥!但是法律英语翻译真的也是路漫漫~还有拉丁文和古英文词汇等着你,句子也特别复杂特别绕.就算是选了法律英语翻译,也一定要沉的下心。
转载请注明出处育才学习网 » 我的专业是用英语怎么说