1.英文的"辛苦了"怎么说
1、你们工作辛苦了。
You've been working very hard.
2、你们辛苦了一整天。
You have had a hectic [ tiring] day.
3、今天你们可够辛苦了。
You've really done a hard day's work.
4、同志们辛苦了。
Comrades, thank you for your hard work.
扩展资料:
hard 英[hɑ:d] 美[hɑ:rd]
adj. 硬的; 困难的; 有力的; 努力的;
adv. 努力地; 猛力地; 严重地; 沉重地;
n. 硬海滩,登陆处;
[其他] 比较级:harder 最高级:hardest
I've had a long hard day.
我这一天是又长又累。
参考资料:辛苦了-百度翻译
2."辛苦了
"辛苦了!"翻译成英语是:"Hard work!"
例句:
1、你们工作辛苦了。
You've been working very hard.
2、你们辛苦了一整天。
You have had a hectic [ tiring] day.
3、今天你们可够辛苦了。
You've really done a hard day's work.
”辛苦了“还可以翻译成:You've had a long day; You've had a long flight.例:
1、She felt like a drink after a hard day.
辛苦了一天后她想喝上一杯。
2、My wife keeps on saying that I work too hard.
我妻子总说我工作太辛苦了。
扩展资料
“您辛苦了”这句话并不仅仅表达字面意义,当说“您辛苦了”这句话的时候,还想表达这些:
谢谢您的帮助;我承认你的帮助并处于谦卑状态等意思,根据当时的情景(situation)语境,还可以有不同的表达方式。
1、感谢对方帮助:
Thank you. I couldn't have done it without you.
辛苦了,我想没有你我做不成那件事。
2、同事之间互相鼓励:
Great job. Thank you!
很棒的工作。谢谢您(辛苦了)!
3、对父母,长辈:
Thank you. You're the best dad / Mum.
谢谢您(辛苦了),您是最好的爸爸/妈妈
Thank you. I'm so proud to have you.
谢谢您(辛苦了)。有你我感到非常自豪。
3.你辛苦了,用英文怎么说
这是中国人的客套话,就是感谢的意思,老外并没有这种语言习惯,可以直接回答thank you,thanks,thanks a lot,I am so thankful to what you have done for me,对妻子、爱人更可以用一句I love you来表达!
Thanks for your hard working!
Thanks for your effort!
谢谢你的功劳!
在英文里没有直接翻译“你辛苦了“这句话.
Thank you for your hard work!
或
You've had a hard time.
1.你辛苦了.
You work so hard.
You were laborious.
一般不这么说,英语更注重鼓励,肯定别人。
如果要表达这个意思还不如直接说 Well done .干得太好了!
4.您辛苦了用英文怎么说
别处看到的一个故事,讲得很清楚
比如说我给同学们讲了两个半小时的课,就会有同学说:“老师,您辛苦了!”在中国文化中,人们会认为这个学生很懂事,很体贴人。而作为老师也会感到很欣慰,因为自己的付出有来自学生的问候和关心作为回报。但是,如果讲课的是一位美国教授,下课后有学生对他说:“老师,您辛苦了!”他会认为这是对他智商的一种侮辱(an insult of his intelligence)。他会想:“难道我一个堂堂的教授连两个半小时的课都讲不了吗?”他会觉得你是在怀疑他的能力.是在讽刺他、侮辱他、打击他。那么在英语中这种问候应该怎么表达呢?应该说"Did you enjoy your class?""Did you have a good time?"再举一个例子:假如你是一家公司的翻译,陪同老板去机场迎接来自美国的"businessman",你的老板对客人说:“您一路上辛苦了!”如果你是一个合格、称职的翻译,你就应该说"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?"这样,中文与英文从“文化概念”上来讲才是对等的。如果你说"You must be very tired"或"You must be exhausted"(你一定辛苦了;你一定精疲力尽了),客人会觉得自己的身体是不是很差、很虚弱,人家才这样问自己,这会使他对自己失去信心。所以说,这种文化上的错误比语言上的错误还要厉害,语言上的错误只要不影响表达,是可以忍受的,但是文化是一种“载体”,是一种“情感”,文化上的错误会给对方造成伤害,对说话者来说也是一种损失。