1. 姓氏“郑”的英文怎么翻译
Zheng是对的,现在大陆统一用拼音了。
Tsang/Cheng/Tseng 这些有的是拼音之前的译法。比如清华大学的译名是tsing hwa而不是qing hua,因为建校的时候还没拼音,译名也就延续下来了。
沿海地区及海外华人接触英文比较早,由他们自己的译法,大多是根据他们方言的读音,比如香港,马来西亚,新加坡。比如我的姓 刘, 广东话,福建话都有不同,什么Lau, Low都有的。
有些人觉得这才是姓的真正译法其实有误解,都不是说那种方言的,没必要去追求那种译法。现在中国护照上要求你用拼音的,所以最官方,最准确地还是拼音。