1. 风韵这个词用英语如何表达呢
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。
原句:风韵
翻译:charm;graceful bearing
东方风韵Oriental Charm
都市风韵Globisexualng Soul- Urbar Spirit
金石风韵golden charm
古典风韵Class c sm
风韵社区FengYun Club
风韵雅ELEGANT
风韵美good presence
新风韵豪华套装Pump In Style Advanced
感受古黟风韵BIKETO
百度知道永远给您最专业的英语翻译。
2. 如何理解 郭沫若的风韵论
]“风韵译”便是郭沫若认为的翻译标准。
何谓风韵译呢?“风”是对文章美学特质的一种抽象说法。魏晋南北朝时期是我国文学的自觉时代,人们常用“建安风骨”或“魏晋风度”来概说这一时期的文学特点,鲁迅对建安文学的风骨作过这样的总结:“归纳起来,汉末,魏初(即建安前后,公元196-220年——引者加)的文章,可说是:清俊,通脱,华丽,壮大。”
[17]可见鲁迅理解的“风”是从美学角度来谈论的一种文学品格。什么是“韵”呢?古人谈文章时常说文章应追求“言外之意”和“韵外之致”,“韵”当指文章的雅致,它常与“神韵”、“风韵”相连,要求诗歌写得空灵,给人“悟”和“品”的空间。
这与中国传统的美学思想“意境”说有直接的因果关系,有韵者必得其意境。就狭义的范畴来说,“韵”与音韵相通,指文章的一种外在形式。
因而,“风韵”主要还是一种形式美学,包含了中国传统美学思想的混沌和感悟性特点。郭沫若主张风韵译主要是从译文的美学角度来要求翻译不仅要通达和雅致,而且要具备形式美。
注重译文中的美学要素可以说是郭沫若对前人翻译理论的突破,也是他对中国翻译理论的重大贡献。在郭沫若之前的翻译理论中,很少有人专门就译文的形式和其它美学要素发表过见解,而在郭沫若之后,人们才对翻译在形式和美学上提出了要求,所以说郭沫若在中国翻译标准的理论演进过程中起到了关键性链接作用。
风韵译不同于严复的“雅”,因为雅仅仅是文字层面的标准,但和傅雷、钱钟书的翻译标准观有相通之处,极端地说有一致之处,因此,我们今天很难说傅雷和钱钟书的翻译观没有受到郭沫若风韵译的某些启示和直接影响。正是从这个角度讲,郭沫若的风韵译是对前人的超越,同时启示了中国后来诸家的理论观点。
郭沫若无疑是中国翻译理论界中一个承上启下的关键性人物,其翻译观点值得我们进一步研究。
3. 风韵什么意思
风韵fēng yùn
基本解释
1. 风度;韵致
风韵秀彻。——《晋书·桓石秀传》
2. ——多指女子
天然一段风韵,全在眉梢;平生万种情思,悉堆眼角。——《红楼梦》
详细解释
1. 风度,韵致。
《晋书·桓石秀传》:“ 石秀 ,幼有令名,风韵秀彻。” 唐 丘丹 《经湛长史草堂》诗:“烟霞虽异世,风韵如在瞩。” 李广田 《画廊集·记问渠君》:“山光水色,都无改于昔日的潇洒风韵。”
2. 形容仪态优美。后多用以指妇女的美好姿态。
宋 罗烨 《醉翁谈录·张时与福娘再会》:“ 张时 年少风韵,又善谈笑。” 元 张可久 《锦橙梅》曲:“颤巍巍的插著翠花,宽绰绰的穿著轻纱,兀的不风韵煞人也嗏。” 明 许自昌 《水浒记·邂逅》:“那女子生得十分标致,你看他遮遮掩掩,那风韵一发动人哩。” 清 李渔 《风筝误·贺岁》:“但凡妇人家,天姿与风韵,两件都少不得。有天姿没风韵,却像个泥塑美人。” 胡也频 《光明在我们的前面》十三:“ 珊君 仍然像一朵使人爱好的玫瑰花,在她身上显露着 江 浙 女人的风韵。”
3. 指诗文书画的风格、情趣。
《北史·杨素传》:“ 素 尝以五言诗七百字赠 番州 刺史 薛道衡 ,词气颖拔,风韵秀上,为一时盛作。” 清 李斗 《扬州画舫录·草河录下》:“[ 沉业富 ]工行书,风韵天然。” 郭沫若 《蒲剑集·屈原考》:“它里面写的多是超现实的东西,充满着超现实的风韵。”
4. 谓食品的风味。
宋 陶谷 《清异录·十远羹》:“忌入别物,恐伦类杂则风韵去矣。” 金 许道真 《眼儿媚》词:“浊醪篘得玉为浆,风韵带橙香。” 元 陈德和 《落梅风·陶谷烹茶》曲:“试烹来是觉风韵美,比羊羔较争些滋味。”
5. 指风声。
唐 刘禹锡 《酬窦员外旬休早凉见示》诗:“风韵渐高梧叶动,露光初重槿花稀。” 唐 柳宗元 《酬韶州裴曹长使君寄道州吕八大使因以见示二十韵》:“月光摇浅濑,风韵碎枯菅。”