1. 陕西的英文翻译为什么是shaanxi
如果依据汉语拼音(汉语拼音是以拉丁字母书写中国地名的标准),「山西」和「陕西」都会变成「Shanxi」,这样基本的地名都无法区分是不行的。
所以,借用别的拼音系统,从国语罗马字方案中借来「陕 shaan」这个拼式,替换汉语拼音「Shanxi」中有歧义的「shan」,构成「Shaanxi(陕西)」,使其与「Shanxi(山西)」区分。 扩展资料: 国语罗马字是少有的不依赖数字或特殊符号便可标记声调的拉丁化/拼音方案。
至于国语罗马字为什么会选择这样标注上声(三声),大概和上声往往较长、较转折确实有关。 另外,邮政式拼音也区分「山西」和「陕西」,它分别使用「Shansi」和「Shensi」。
不过,邮政式拼音不是一个规则明确的完整的拼音体系,而且「shen」与汉语拼音冲突。 参考资料:陕西省-百度百科。
2. 英语翻译比如:陕西,西安,高新路,31号,英文怎么写
中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大.如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国.掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼BuildingNo.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音.中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室 Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict 所以,陕西,西安,高新路,31号 应翻译为:No.31,GaoxinStreet,Xi'an,Shaanxi。