1. 汉族用英文怎么说
笔者也想过这个问题,汉族是世界人口最多的民族,英语是世界最流行的语言,而最流行的语言却没有对人口最多民族的确切称呼。
按照英语的构词法,如果以Han作为构词基础,我认为衍生出以下两个单词,
1:Hannian
形容词:汉人的,汉国的(臆想)
名词:汉人,汉语
相对应又可以衍生出Hannia,英语音译可以是汉尼亚,意译可以是汉国(臆想)。
2:Hannese
形容词:汉人的,汉国的(臆想)
名词:汉人,汉语
相对应又可以衍生Hanland,英语音译可以是汉兰,意译可以是汉国(臆想),也可以由Hanland,衍生出Hanlander,即汉人,或Hannish,即汉人,汉人的,汉国的(臆想)。
笔者个人倾向于第二种,也就是Hannese作为汉人汉族的英语称呼,汉国(臆想)可以使用Hanland,英语民族名称与国名都是相对应的。
历史上有不少其他民族被汉化,那么汉化该怎么说?英语中已经有一个单词chinesize,名词为chinesization,如果以Han为构词基础衍生的话,可以是hannization或hannesize,名词可以是hannize或hannesization。
以上纯属个人虚构,不知网友是否认可!?
2. 26个字母怎么写该带汉写
26个英文字母及发音音标如下:
A a [ei] B b [bi:] C c [si:] D d [di:] E e [i:] F f [ef] G g [dʒi:] H h [eit∫]
I i [ai] J j [dʒei] K k [kei] L l [el] M m [em] N n [en] O o [əu] P p [pi:]
Q q [kju:] R r [ɑ:] S s [es] T t [ti:] U u [ju:] V v [vi:] W w [′dʌblju:]
X x [eks] Y y [wai] Z z [zi:][zed]
3. 宫海芳英文名怎么说
一、宫海芳的英文名表达方式为:Gong, Haifang (姓氏在名字前会以逗号做区别),但是,一般用英文介绍自数先说名「海芳」再说姓氏「宫」:Haifang Gong (名字写在前则无需使用逗号)。
二、人名翻译规则
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。
4. 许诗慧英文名怎么写
许诗慧的英文名Xu Shihui。
附上中国人名字英文写法
中国人名字的英文写法,就是汉 语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!
两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San
三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应 该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang
四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng
2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru
Last Name 就是姓,First Name就是名,请勿混淆。
坚持用中文名字的汉语拼音,坚持让老外叫我们的中文名字,恰恰是他们需要给我们的最起码的尊重!我们不要自己先放弃了这个人权!
5. 黄国基英文名怎么写
周运鑫英文名:Yunxin Zhou
人名翻译原则:
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。
如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成
中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时
候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可。则应沿用日文汉字、华裔外籍科学家以及知名人士。
6,姓和名的首字母大写、中国名字翻译成为英文时、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,应使用其固定的英文名字。
9。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时
候,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写,按照汉语拼音来书写、译名手册查不到的外文姓氏。在某些情况下、学术专著中的外国人名可以保留原名,似乎是“名”-Angel注),而不译成中文,其中名字的拼音要写在一块、同一文章中出现同姓的人时,译成
中文后周运鑫英文名,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
8、人名译名尽量采用音译原则、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名。
如,按照译名手册翻译成中文、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译:Yunxin Zhou
人名翻译原则,则遵循其译名不可音译处理。如。
11。
12:李政道译成“T D Lee”,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”:
1、英文或俄文书中出现的日文名字,慎用意译原则。同时用小括号注明采用音译处理,中译名前加各自名字的脚点以区分:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
10。
5,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名,如果不能查到其确切的中文写法、日本人姓名的汉字要改为中文简化字、已有固定英文的中国科学家。
3、科技图书中的外国人名