1. 头发的英文怎么写
hair
[hZE]
n.
头发, 毛发, 毛状物, 绒毛, 些微
hair
[heE(r)]
n.
毛;毛线
The cat has left her loose hairs all over the ground of the house.
猫身上脱落的毛在屋子里洒得满地都是。
to find a hair in one's soup
在汤里发现一根毛线
头发
Your hair has grown very long. Go and have your hair cut.
"你的头发很长了,去理个发吧。"
to cut one's hair
理发
毛状物
细微;极微
to win by hair
险胜
get in (sb.'s) hair
惹恼别人;使人厌烦
split hairs
作琐细的分析;过分地挑剔
hair
来自古法语的haire
2. 镇发的英语应该怎么写
镇发的英语应该是zhen fa这样的书写。
英语(English)属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。根据以英语作为母语的人数计算,英语是最多国家使用的官方语言,英语也是世界上最广泛的第二语言,也是欧盟,最多国际组织和英联邦国家的官方语言之一。但仅拥有世界第三位的母语使用者,少于官话汉语和西班牙语。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种国际语言。如今,许多国际场合都使用英语做为沟通媒介。英语也是与电脑联系最密切的语言,大多数编程语言都与英语有联系,而且随着网络的使用,使英文的使用更普及。英语是联合国的工作语言之一。
3. “代发”的英文怎么说
那你就参考下面例句吧。
可提供代发信件、办理传真、复印、打字、预订和安排出租车及电脑出租服务。
Made available substituting letters for fax, photocopying, typing, booking arrangements and computer rental and taxi services.
提供以下服务:长途电话、打字、复印、传真、特快专递、代售邮票、代发信件等。
The Business Center services offers,such as IDD and DDD,Typing,photocopy,Fax and Express Mail.
4. 周存发英文名怎么写
罗桃颖英文名:Taoying Luo
人名翻译原则:
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。
如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成
中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时
候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可。在某些情况下,似乎是“名”-Angel注)、日本人姓名的汉字要改为中文简化字、华裔外籍科学家以及知名人士、译名手册查不到的外文姓氏。
5:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”、科技图书中的外国人名、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时
候、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名罗桃颖英文名。
12。
10、学术专著中的外国人名可以保留原名:Taoying Luo
人名翻译原则:李政道译成“T D Lee”。
7,而不译成中文。同时用小括号注明采用音译处理。
6,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
8:
1,译成
中文后、英文或俄文书中出现的日文名字。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
4,则遵循其译名不可音译处理。
如、同一文章中出现同姓的人时。如、中国名字翻译成为英文时。
3,按照汉语拼音来书写、已有固定英文的中国科学家,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”,姓和名的首字母大写,应使用其固定的英文名字、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了、人名译名尽量采用音译原则,其中名字的拼音要写在一块,慎用意译原则,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
11,中译名前加各自名字的脚点以区分,则应沿用日文汉字,如果不能查到其确切的中文写法