1.环境优美,风景秀丽,气候宜人用英语怎么写
1、逐个直译:
Beautiful environment, beautiful scenery and pleasant climate.
"环境优美,风景秀丽,气候宜人"这组词语通常用于描绘一个地方的自然面貌,气候情况.通常用其中一个就足以表达含义了,可以全部直译出来,也可以简单浓缩一下翻译出来.
2、思路扩展:
形容自然景观的美丽可以用wonderful,splendid,amazing,graceful,beautiful等词汇,另外,scenic可以形容所有风景.
常用形容词 :beautiful(美丽的) ;splendid(壮观的);amazing(令人惊异的);superb(棒极了);graceful(优雅的);scenic(风景优美的);picturesque(风景如画的)
常用名词 :splendor(辉煌,壮丽);landscape(风景,景观);scenery(风景); places of beauty(美丽的地方) ;a scenic wonderland(风景优美的仙境).
扩展资料
词汇方面的翻译需要注意的事项:
(1)词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
(2)词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
(3)词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
(4)补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
(5)省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
(6)并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
参考资料:
搜狗百科-人工翻译
搜狗百科-翻译
2.凉爽的用英语怎么写
1、cool
英 [kuːl] 美 [kuːl]
adj.凉的;凉爽的;凉快的;使人感到凉爽的;
It is very cool in summer and warm and cozy in the winter.
这是非常凉爽的夏季和温暖,舒适的冬天。
2、nice and cool
英 [naɪs ənd kuːl] 美 [naɪs ənd kuːl]
凉快;凉爽;又爽又凉快;很凉快;很凉爽
例句:Whether in our coastal city is nice and cool in summer.
我们海滨城市的天气夏天很凉爽宜人。
3、pleasantly cool
英 [ˈplɛzntli kuːl] 美 [ˈplɛzəntli kuːl]
凉爽的;凉爽
例句:The morning sun, shining down with steadily increasing warmth, made the shady side of the streets pleasantly cool.
上午的阳光投射在路上,热度在持续上升,这使马路背阴的那面更让人感到凉爽宜人。
扩展资料
cool用法解析
1、cool用作形容词的基本意思是“凉快的、凉爽的”,其温度低于warm高于cold,而给人的感觉多是令人惬意的。
2、cool也可指颜色给人以凉爽感觉的、冷的,引申可表示人心境平和,即“冷静的、镇定的”,还可表示“冷漠的; 厚颜无耻的”。
3、cool在俚语中还可作“令人愉快的、棒的”解,即流行语中的“酷”。
4、cool用作动词的意思是“使变凉、使凉下来”“冷却”,引申可指“冷静下来”。
5、cool可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,接名词或代词作宾语。