1.韩国首尔英文简写怎么写
韩国的英文全称为Republic of Korea,英文简写为Kr.首尔的英文全称是Seoul.首尔全称首尔特别市,旧称汉城。
大韩民国首都,是世界第十大城市、朝鲜半岛最大的城市,亚洲主要金融城市之一;也是韩国的政治、经济、科技、教育、文化中心。首尔位于韩国西北部的汉江流域,朝鲜半岛的中部。
最早为周朝的真番东夷小国的栖居地,1394年朝鲜国王李成桂迁都汉阳并改为汉城。1948年起改称韩语固有词“서울”(首都的意思),成为朝鲜半岛唯一没有汉字名的城市。
2005年1月,韩国政府宣布“서울”的中文翻译名称正式更改为“首尔”。扩展资料:一、名称由来首尔最早的名称是汉城,是高句丽的别都,三京之一。
1392年,朝鲜太祖李成桂在开京(今开城)建立朝鲜王朝,1394年迁都汉阳,即今日之首尔。此后,汉阳一直都是朝鲜的首都。
日据时代,汉阳降格为汉城府,直到与开城府一同被并入京畿道为止。1945年复国后,再度从京城改称为서울(英译Seoul)”。
朝鲜战争爆发后,原汉城(今首尔)在朝鲜人民军、中国人民志愿军和联合国军之间四度易手。韩国光复之后,独立政府1948年起使用韩语固有词“서울”(意思为“首都”),因当时无汉字名称,故中国等继续使用汉字名汉城称呼。
二、韩国的国名由来韩国国名源于古时朝鲜半岛南部的部落联盟“三韩”(辰韩、马韩、弁韩),在中国东汉、三国时代,三韩的政权即被中原称为“韩国”,这是朝鲜半岛政权被称为“韩国”的最早记录。此后朝鲜半岛的许多政权虽然不以“韩”为国号,但仍以“韩”或“三韩”作为其别称而沿袭下来。
至1897年10月,朝鲜高宗建立大韩帝国,使“韩国”作为朝鲜半岛国家的正式国名而登上历史舞台。1919年大韩民国临时政府成立于中国上海,虽然改变政体,但仍沿用“韩国”的国名。
1948年8月15日起朝鲜半岛南部的国名就被定为“大韩民国”,简称韩国。参考资料来源:百度百科-首尔参考资料来源:百度百科-韩国。
2.为什么韩文能把英文写出来
同意另一位的观点,韩文没什么伟大的,中文是世界唯一发展现在成熟的语素文字,也是现存不多的音译文字,好好学中文吧
至于你的问题很简单,韩文和日文都是在对别的国家的效仿基础上创造出的拼音文字,不是自源文字(中文是现在已经很少的自源文字之一),所以它只表音,不表意,他们都有对应的罗马字母,就是你所谓的英文,也是从腓尼基语演变过来的。
言简意赅的对你说,既然日韩效仿英语,就是再造一套字母(在这个过程中,他们又受到了中文的影响,所以你才觉得他们长得不很像英文),而这套字母就是用他们的方法拼出来,还有他们自己的一套语法,但是发音都有对应的罗马字母。其实就是音译,比如用中文说可口可乐,不是一个道理吗!
3.韩文中主要日常语及韩文的写法
汉城市长李明博在1月19日宣布改名时解释说:“汉城”这个名字在发音上与韩文的真实名称有着较大的出入,因此改为发音相近的“首尔”,以便让韩国首都在城市名称上与世界接轨。
中国汉语翻译是我们翻译他们,而韩国汉字名字就象日文汉字属于日语一样,是属于人家文化的一部分。
我们知道,韩国和日本一样,他们的很多名字都有汉字名字。而韩国因为是使用拼音文字,所以它的很多名词有汉字名字又有韩文名字。韩国的一些人名地名,既有汉字写法,又有韩文写法。韩国人的履历上就是这样,名字一栏:写一个那种圈圈棍棍组合的韩国名字,同时写一个汉字名字。而我们翻译,也是直接按照他的汉字名字翻译,而不是按照音译。比如安在旭。他韩文发音是Ahn Jae Wook。我们不是按照音译给人家名字写成:按几玉。因为人家有韩国的汉字名字:安在旭。我们就应该按照人家韩国的汉字写法,给人家写成:安在旭:这是我们翻译汉语国家的汉字词语的一般要求。再比如:北野武(Kitano Takeshi),我们也从来不给他写成:齐他落·忒起斯。虽然这样可能更接近他的日本发音,而是按照他在日文中的汉字名字:北野武,来翻译;地名也是一样。日韩也有很多地名,汉字与中国一样,但是发音完全不同。但是我们都是采用:用一样的汉字,发我们的音。这是一直的规律。这不同于我们翻译欧美等非汉语国家的翻译方法。
而汉城,他们也不是要改中国人对汉城的翻译。而是他们要改这个城市的韩国汉字名字,再请注意,是韩国的汉字名字,不是中国的汉语翻译。
其实韩国的汉城早就不存在了,人家已经改成SEOUL,就象我们把北平改名了,不叫北平叫北京一样。但是因为是现代改的,他们现代不用汉字了,所以这个新的名字就不象古代有天然对应的汉字名字。也就是说,现代韩国的首都SEOUL一直是没有汉字名字的,只是中国还是在按照古代习惯叫他们汉城。
但是,SEOUL这个词语是有韩文名字;而汉城也是有韩文名字的。这两个词语的韩文写法是不一样的。也就是说韩国人看到SEOUL,他们会写成一个韩文名字,而如果看到汉语的汉城,他们会写成另一个韩文名字。但其实都是一个地方。这样就很容易混淆。
而现在,他们终于要为他们的首都取汉字名字了:这就是首尔。请注意,这是韩国的汉字名字。所以,这是他们的权利。
我们可以把他们首都翻译成:受无儿,首五而,兽舞二,也可以。但这不是我们习惯。我前面已经说过,我们的习惯是:直接用他们国家的汉字名字。人家就是把自己的名字用韩国汉字写成:大爷。我们也是这样翻译。
这就正如中国的东北以前还有个名字叫满洲。它有对应的英文名字:Manchuria。而我们现在改叫东北了,我们也会写出东北的英文名字:northeast,或者 northeastern如果老外说,我们图方便,还是叫你们东北:Manchuria吧。我们也会发火。
就象台湾,我们也是一直不喜欢FORMOSA这个名字,而要用taiwan.也是一回事情。
说得再简单一些,就是韩国人把他们的首都的汉字名字由“汉城”改成“首尔”了。就是他们的韩国文献中都会用汉字写上“首尔”二字。
有人说,你爱改不改,我照样叫你汉城。没有问题,只是如果你去韩国旅游,在韩国机场,车站看到韩国汉字写的全是釜山,光州,首尔之类的。半天找不到汉城,那就是麻烦了。
所以说,韩国人要求中国也改,不是强迫你,只是提醒你而已
4.日韩写真用英语怎么说
日韩写真Japan and South Korea photo 写真 [词典] portray a person; draw a portrait; (人像画) portrait; (如实描绘) describe sth. as it is; mirror; [例句]你可以使用该软件编辑用于图形和网页设计,写真和视频的照片。
You can use this program to edit photos for graphic and Web design, photography, and video。.。