1.培根 英文 名言
Shi Wenming: a country by not dream, it always eventually resort to blood and iron.
Phillips: The disadvantage is that fear of the fate of dreamers.
Yueaolaili: dreamer long service life, short life man of action.
阿安普罗克 Special: Dream Once put into action, will become sacred.
Tennyson: the dream as long as durable, can become a reality. We do not live in a dream is it?
Fu Lude: you can not form their own personality with a dream, you must be thoroughly tempered for their own personal form.
United Kingdom: the dream of youth, is the true projection of the future.
Zhanhanike: All activists are dreamers.
提供更好的翻译建议
感谢您为 Google 翻译提供翻译建议。
提供更好的翻译建议:
Shi Wenming: a country by not dream, it always eventually resort to blood and iron. <br>Phillips: The disadvantage is that fear of the fate of dreamers. <br>Yueaolaili: dreamer long service life, short life man of action. <br>;阿安普罗克 Special: Dream Once put into action, will become sacred. <br>Tennyson: the dream as long as durable, can become a reality. We do not live in a dream is it? <br>Fu Lude: you can not form their own personality with a dream, you must be thoroughly tempered for their own personal form. <br>United Kingdom: the dream of youth, is the true projection of the future. <br>Zhanhanike: All activists are dreamers.
2.关于弗兰西斯 培根的英文介绍
Francis Bacon was born at London. He entered Trinity College, Cambridge, at the age of twelve. He studied law and became a barrister in 1582; two years later he took a seat in the House of Commons. His opposition, in 1584, to Queen Elizabeth's tax program retarded his political advancement. While in the earlier days he supported the earl of Essex, Bacon, in 1601, was involved in his prosecution. With the accession of James I (1566-1625) and thereafter, a number of honours were bestowed on Bacon: he was knighted in 1603, made Solicitor General in 1604, Attorney General in 1613, and Lord Chancellor in 1618.。
3.求弗朗西丝培根英文简介
Introduction of Lord Francis Bacon
Lord Francis Bacon,(1561-1626) the father of experimental philosophy, whose father had been Lord Keeper, and himself was a great many years Lord Chancellor under King James I. Nevertheless, amidst the intrigues of a Court, and the affairs of his exalted employment (Because of bribery and extortion he was sentenced by the House of Lords to pay a fine of about four hundred thousand French livres, to lose his peerage and his dignity of Chancellor.), which alone were enough to engross his whole time, he yet found so much leisure for study as to make himself a great philosopher, a good historian, and an elegant writer; and a still more surprising circumstance is that he lived in an age in which the art of writing justly and elegantly was little known, much less true philosophy. Lord Bacon, as is the fate of man, was more esteemed after his death than inlifetime. His enemies were in the British Court, and his admirers were foreigners.
[中文〕
培根被认为是现代科学时代的始祖。他是第一个意识到科学技木能够改造世界面貌的哲学家,热情支持实验科学研究。
l561年,培棍生于伦敦。他是英国伊丽莎白女王时代一 高级职员的长子。12岁入剑桥大学三一学院,但不久离开 那里,没有获得大学毕业证书。16岁开始工作,随英国驻注大使去巴黎在使馆工作过一段时间。18岁时父亲去世,没留下什么钱,培根被迫去上学学习法律。21岁开始从事律师业。23岁时被选为英国下议院议员。伊丽莎白女王向议会 提出增加税收计划,培根表示反对通过这个提案,女王因而讨厌培根,培根成了伊西克斯的朋友和参谋。伊西克斯是个贪婪的贵族分子,同情培根,他决定发动反对伊丽莎白女王的政变。培根劝告他应该忠于女王,但伊西克斯不听,政变以失败而告终。因为培根在伊西克斯受审及被判死刑一案中起了某种作用,致使各阶层人民对培根有些不满情绪。
1603年,伊丽莎白女王去世,培根当上继任国王詹姆斯一世的顾问,虽然詹姆斯—世没有受培根劝言的约束,但却很喜欢他。因此在詹姆斯一世执政期间,培根平步青云,节节高升,1617年担任掌玺大臣,1618年就任大法官,1620 年受封为子爵。
不期灾难降临了。培根被指控受贿,其实受贿在当时已是司空见惯,绝非新鲜,但培根在议会里的劲敌抓住这个机会,将他赶出了官场。培根对受贿供认不讳,被判在伦敦塔坐牢,交付大批罚金,终生禁止做官。但国王释放了他,免除了他的罚金,培根只不过丧失了政治生命。培根这样评论议会决定:“我是英国50年来最公正的法官,而议会对我的判决是200年来议会所作出的最公正的判决。”
培根的若干著作为他赢得了声誉。他的第一部著作《论说文集》发表于1597年。这部著作用辛辣评论风格写成,但却闪闪发光,引入入胜,在世界流传极广。即本精品文摘。
培根的最伟大的哲学著作之一名叫《伟大的复兴》。该著作包括6个部分,已完成的部分有:序言、《新工具》(对一种 新的逻辑方法的描述)、《自然史和实验史概论》组体现了作者某些观点及不同风格的科学和哲学沉思录.
培根从1605年起开始写作,但没有完成的《科学推进论》 被认为是自亚里士多德时代以来最伟大的著作。
4.培根的 Of Studies 各翻译版本 和王佐良翻译《论读书》评说和分析,
前几天应邀给朋友们谈了谈培根Of Studies一文的汉语翻译问题。
现将部分讲稿发布于此,请砭正。 【文趣欣赏】 Of Studies,是培根400年前撰写的一篇探讨读书问题的散文杂记,亦是英语文学中妇孺皆知的劝学名篇。
该文笔力遒劲苍幽,思想精深悠远,行文简洁明快,论述深入浅出,分析桴鼓相应,读来时若春雨润物,时若激流漂石,时若清风拂面,时若万籁俱号,令人似置身庄子《齐物论》所谓之“野马也,尘埃也,生物之以息相吹也”之境界中。 Of Studies从读书之功用立论,分析了读书学习对人生不同凡响的意义。
同时人们对读书学习态度之取向、方法之别异,也直接影响到了学习效果的泾渭两色。培根以为读书的功用有三,即Studies serve for delight, for ornament, and for ability。
其在人生中的具体体现亦有三,即 Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 在作者看来,人们的经验与学识,亦直接影响其读书之取向与效用。具体说来,就是expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned. 由于方法之不同,学习之效果也将各异。
所以培根说,To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. 这个说法颇似孟子“仅信书则不如无书”之教诲。 读书不能全凭经验判理,而学识亦不可脱离实际独存。
经验与学识,当是相辅相成的、彼此互补的。在培根看来,这两方面的积累是人生所不可或缺的知识积淀。
所以,They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study, and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. 而对读书态度之不同,亦决定读书者获益之众寡。常见的现象是,Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them, won by observation. 读书不求学问长进,而是存心吹毛求疵诘难作者,以显其能。
这是另外一种庸人读书心态。怀着此种心态读书,焉能从中获益!所以培根告诫学人,Read not to contradict and confuse; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. 在前苏联电影《列宁在1918》中,有这样一个情节:列宁为了躲避密探的追捕,隐蔽朋友瓦西里家里。
晚上,列宁将瓦西里给他搬来的书分作两类,并告诉瓦西里哪些书可以枕头,哪些书应当垫脚。所谓枕头的书,就是需要认真拜读、仔细品味、努力思考的佳作。
所谓垫脚的书,就是那些文风浮浅、思想轻浅、论述表浅的平庸之作。培根对书的认识与列宁的看法,可谓所见不差。
所以他说,Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be ready wholly, and with diligence and attention. 读书的方法,自然涵盖对所读之书的选择和所读内容的鉴赏这两个方面。然而,在一定意义上,读书的方法还包括所谓之“不读之读”。
“不读之读”,即由于种种原因,读者不直接阅读有关书本的内容,而是通过阅读有关评介文章或他人的读书笔记来了解有关著作的基本思想和内容。这种读书方式,其实就是现代人士所惯常凭借之学习方法。
人们采用这种学习方法,出于种种原因。一则原著阙如,无法直接欣赏,于是便通过阅读他人的笔记或评介以足心愿。
二则时间有限,无法一一拜读,只好寻求便捷途径了解其大致内容要旨。自然,采用这种读书方法的,恐怕也有投机之嫌。
然而,对于孜孜以求于学问的莘莘学子而言,此法之运用,必得统筹兼顾,否则必然陷入人云亦云的泥沼之中。对此,培根的忠告是:Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things. 高尔基说,书籍是人类进步的阶梯。
对人类来说,书籍是进步的阶梯。对于个人来说,书籍,自然,也是进步的阶梯。
书籍可以提高个人的文化素养、扩展个人的思想境界和发展个人的智慧潜能。所以,培根说Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书者要达到这样一个收获颇丰的境界,其前提要律至关重要,那就是所读之书须是好书佳作。
懒于读书之人,想谋求进取,恐怕只能求实于梦中,绝难得益于现实。诚如培根所言: if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning to seem to know that he 。
5.求 培根《论学问》英文版
Bacon On Studies王佐良译《论读书》水天同《论学问》STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务的判断和处理。For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
因为富于经验的人善于实行,也许能够对个别的事情一件一件地加以判断;但是最好的有关大体的议论和对事务的计划与布置,乃是从有学问的人来的。To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
在学问上费时过多是偷懒;把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是书生的怪癖。They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
学问锻炼天性,而其本身又受经验的锻炼;盖人的天赋有如野生的花草,他们需要学问的修剪;而学问的本身,若不受经验的限制,则其所指示的未免过于笼统。Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
多诈的人渺视学问,愚鲁的人羡慕学问,聪明的人运用学问;因为学问的本身并不教人如何用它们;这种运用之道乃是学问以外,学问以上的一种智能,是由观察体会才能得到的。Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
不要为了辩驳而读书,也不要为了信仰与盲从;也不要为了言谈与议论;要以能权衡轻重、审察事理为目的。Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几部书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们的一部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心地读;还有不多的几部书则应当全读,勤读,而且用心地读。
Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。有些书也可以请代表去读,并且由别人替我作出摘要来;但是这种办法只适于次要的议论和次要的书籍;否则录要的书就和蒸馏的水一样,都是无味的东西。
Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作与笔记使人精确。
And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not.因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。因此,如果一个人写得很少,那末他就必须有很好的记性;如果他很少与人会谈,那么他就必须有很敏捷的机智;并且假如他读书读得很少的话,那么他就必须要有很大的狡黠之才,才可以强不知以为知。
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic 。
6.读史使人明智的英文翻译
“读史使人明智”的英文翻译为:Histories make men wise.
这句话出自《培根-论读书》,很经典。完整的原段落是:
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in morse.
翻译为:“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。”
扩展资料:
常见的经典名言的英文翻译:
1、Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .(William Shakespeare , British dramatist)
不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。(英国剧作家 莎士比亚.W.)
2、The man with a new idea is a crank until the idea succeeds .(Mark Twain , American writer)
具有新想法的人在其想法实现之前是个怪人。 (美国作家 马克·吐温)
3、If you doubt yourself , then indeed you stand on shaky11 ground .(Ibsen , Norwegian dramatist )
如果你怀疑自己,那么你的立足点确实不稳固了。 (挪威剧作家 易卜生)
4、If you would go up high , then use your own legs ! Do not let yourselves carried aloft; do not seat yourselves on other people's backs and heads . (F. W . Nietzsche , German Philosopher)
如果你想走到高处,就要使用自己的两条腿!不要让别人把你抬到高处;不要坐在别人的背上和头上。(德国哲学家 尼采. F. W.)
5、The important thing in life is to have a great aim , and the determination to attain it. (Johan Wolfgang von Goethe , German Poet and dramatist)人生重要的事情就是确定一个伟大的目标,并决心实现它。(德国诗人、戏剧家 歌德 . J . M .)