1.求助,佛教英文翻译
随喜您做义工!第一句:Praise to you, Bodhisattva of the Great vow (拼写不是Bodhisattra)[preiz tu: ju: ˌbodɪˈsʌtvə ov ðə greit vau]第二句的翻译太生硬了,一个一个字直接翻的,跟老外说earth store他们如果以前不知道地藏王菩萨的话,很可能会纳闷。
个人不推荐。第三句:Namo Ksitigarbha Bodhisattva (不是Bodhisattra)Namo [tʃitigarbha ˌbodɪˈsʌtvə]南无就直接说“南无”外国人一般听得懂的,一些人都会念我们的“阿弥陀佛”如果碰到对佛教实在知道的少的,就用第一句的Praise to you代替南无,就算是意译了。
另外Ksitigarbha是梵文的罗马字,梵文发音很规则,全拼读出来就是近似发音,平时够用了。其他Namo Amitabha南无阿弥陀佛Namo Sakyamuni南无释迦摩尼佛Namo Manjusri南无文殊师利菩萨Namo Samantabhadra南无普贤菩萨Namo Maitreya南无弥勒佛Namo Avalokitesvara南无观世音菩萨,或者直接用汉语 Namo Guanyin 因为知名度很广Buddha佛dharma法Sangha僧Arhat罗汉当然这只是很简要的应急用的一些东西,如果您有心用英语介绍佛学的话,建议花些功夫学一下佛教英语已经梵语的基础知识。