1.中国龙 英文应该怎么说
中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。
中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。 扩展内容: Loong(英语单词) Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。
英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。 龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。
东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化! 龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。
“loong”英文注释也不应是“Chinese Dragon”。对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。
西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念是“Seraphim”。 参考资料:百度百科 Loong。
2.用英语写一篇介绍中国龙的文章,要带翻译
Chinese Dragons中国龙
Amongst the most impressive and awe inspiring creatures of the Chinese mythology is the Chinese Dragon.
A symbiosis of divinity and sublime power, the dragons are the rulers of the waters. In Chinese Mythology, the dragons are a nexus of immense power and lovers of heroes and the gods.
An eminent dragon from the Chinese myths is the Yinglong. The Yinglong is the Rain god. This myth has resulted in people who believe it to be true to pray to the dragons for the arrival of rain.
Resulting from the Chinese folklore and stories is a conclusion that dragons are able to form substantial rain by cloud formation and water sprays from their powerful breath.
A lot of Chinese today, who are conscious of their ethnicity refer to themselves as the 'Descendants of the Dragon' and exult with pride when they are referred to as such as well.
3.求一段3分钟长的关于中国龙的英文描述
The Chinese dragon or Oriental dragon is a mythical creature in East Asian culture with a Chinese origin. It is visualized these days as a long, scaled, snake-like creature with four legs and five claws on each (though it did not always have five claws). In contrast to the European dragon which stands on four legs and which is usually portrayed as evil, the Chinese dragon has long been a potent symbol of auspicious power in Chinese folklore and art. The Chinese dragon is traditionally also the embodiment of the concept of yang (male) and associated with the weather as the bringer of rain and water in an agriculturally water-driven nation. Its female counterpart is the Fenghuang (usually translated as a phoenix).The dragon is sometimes used in the West as a national emblem of China. However, this usage within both the People's Republic of China and the Republic of China on Taiwan is rare. Firstly, the dragon was historically the symbol of the Emperor of China. Starting with the Yuan Dynasty, regular citizens were forbidden to associate themselves with the symbol. The dragon re-emerged during the Qing Dynasty and appeared on national flags Secondly, in European-influenced cultures, the dragon has aggressive, warlike connotations that the Chinese government wishes to avoid. It is for these reasons that the giant panda is far more often used within China as a national emblem than the dragon.Many Chinese people often use the term "Descendants of the Dragon" (龙的传人) as a sign of ethnic identity, as part of a trend started in the 1970s when different Asian nationalities were looking for animal symbols for representations. The wolf was used among the Mongols, the monkey among Tibetans. A number of Chinese proverbs and idioms also feature references to the dragon, for example: "Hoping one's son will become a dragon" (望子成龙, i.e. be as successful and powerful as a dragon).中国龙或者东方龙是在东亚文化中神秘的生物 他们的外貌被描述成像蛇一样的身体 有四肢和爪子 他们不同于西方那些同样四只脚站在地上的邪恶的龙 中国龙一直以来在民间传说合一书中象征着权利 中国龙在传统意义上也是男性的象征 并且会为人间带来雨水 与其相对的象征女性的是凤凰phoenix 龙通常被欧洲人们认为是中国的象征 然而这种用法在现代中国很少见 首先 龙是中国历史上皇帝的象征 从元代开始 普通民众是不允许跟龙的标志有任何联系的 龙又重新在清朝被使用并且出现在国旗上 其次 在欧洲文化中 龙是具有侵略性 好战的 这些都是中国想要回避的 所以 大熊猫通常用作中国的象征 自从1970年开始 不同的亚洲人都开始用动物来比喻自己的民族 很多中国人都会用龙的传人来形容自己的民族 蒙古人把自己比作狼 西藏人把自己比做猴 很多中国谚语和俗语都于龙有关 比如 望子成龙。
4."龙"用英语怎麽写
这个词在翻译上是有分歧的,西方的龙代表邪恶,一种说法是其基本原形来源于伊甸园里的蛇,传统上翻译成dragon,而东方尤其是中国的龙则作为权威的图腾,可以译为long,音译与意译可以很好的结合起来,目前也很流行。
前段时间有一件很火的事是改变中国的吉祥物——因为dragon在欧美文化中有负面含义,因为过去许多人就是把“中国龙”与“西方龙”统统译为dragon的。关于中国和外国的龙的对比 中国的龙(龙)都是蛇身的,而外国的龙(准确地说那个字应该是上立下电)。
不知大家注意了没有,中国的十二生肖,只有龙是世间不存在的想象的动物。其它都是生物界实际存在的动物。
为什么我们的老祖宗会想象出“龙”这一造型?而且关于它的来源与构成,各有种的理解。究竟应该怎样认识它呢?龙的雏型在新石器时代晚期已萌芽,是以夏族图腾为主体虚拟的想象物。
古人对它有种种解释。有说〔tng〕蛇没有脚而能飞(见《荀子·劝学》);有鳞的叫蛟龙,有角的叫虬〔qi囚〕龙,无角的叫螭〔chī吃〕龙。
(均见《离骚》洪补引《广雅》)有翅膀的叫应龙(《天问》王注)。有说龙像狗像牛,《论衡》则说:“龙之像,马首蛇尾。”
还有的说龙的形状是鹿的角,牛的耳朵,驼的头,兔的眼,蛇的颈,蜃〔shè甚〕的腹,鱼的鳞,鹿的脚掌,鹰的爪子。这显然是晚期发展了龙的形象,比最初的龙越来越复杂,被综合进去的图腾也越来越多,说明它在不断丰富发展。
对于龙的主体原形的探讨,学者们作过许多有益的研究。有鳄鱼说、晰蜴说、马说等等。
但普遍认同龙的基调是蛇。最初系统提出这一见解的是闻一多的名篇《伏羲考》。
龙即大蛇,蛇即小龙。闻一多认为,蛇氏族兼并别的氏族以后,“吸收了许多别的形形色色的图腾团族(氏族),大蛇这才接受了兽类的四脚、马的头、鬣〔liè劣〕的尾、鹿的角、狗的爪、鱼的鳞和须”,而成为后来的龙。
后人在闻一多研究的基础上,作了许多丰富与补充。考察龙,首先要弄明白,究竟什么是其基调、主干或主体原形。
简单概括一下,就是从龙一出现的初期,一直延续下去,恒定不变,而且是构成龙的主体部分,缺了它,龙就不成其为龙,这才是龙的基调、主干或主体原形。在龙的身上,倘若抽去了蛇的躯体,那龙便不再存在了。
龙变来变去,头有时像鳄鱼,有时又像马;它的脚有时像蜥蜴足,有时又像狗爪;唯有蛇的修长的身子从未变过。远古,崇拜蛇的氏族部落很普遍。
蛇有很强的生命力,正符合原始先民的愿望。蛇对人又有很大的威胁,尤其是毒蛇,能致人于死命,使人畏惧。
《山海经》中各式各样的神,有不少便是蛇身或龙身。蛇本身便具有多民族性,用现代话语,便是那时的蛇崇拜,很有群众基础,以它作为龙的主体,这种民族大融合的标志,即使被兼并者也愿意接受。
中国龙的正式形成,大概开始于夏禹时期,禹巩固了在中原的地位以后,以蛇结合其他部族图腾而创造龙的社会条件已成熟。龙是适应国家的出现而被造就的。
因为蛇崇拜的覆盖面大,以蛇作龙的主体,能得到炎黄后裔南北各民族的认同。龙是多元文化的结晶,一旦形成,便牢固树立了它作为中华民族象征的权威地位。
由于中国与西方文化差异很大,西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征。
在英美的很多词典中,对dragon的定义是:一种想象中的特别凶残的动物,像只巨大的蜥蜴,长着翅膀和利爪,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,嘴能喷火。还把它比作“凶残的看管人,特别是女人。
英语中含dragon的词语:Wecallheradragon.我们叫她母狗(她很凶狠)。theOldDragon撒旦、魔鬼chasethedragon服用鸦片、服用毒品dragonish似龙的、凶暴的、严厉的Sowdragon'steeth播下不和或毁灭的种子在希腊神话中,龙齿是国王播种的,后来长成武士而互相残杀。
在西方神话中,dragon是使人恐惧的妖魔。在圣经故事中,dragon是罪恶的化身,人们把与上帝(theGod)作对的恶魔撒旦(Satan)称为“大龙”(thegreatdragon),基督圣徒还把杀死龙作为荣耀,引以为豪。
在我国古代传说中,龙是褒义词。龙是传说中能降雨、惩治妖魔鬼怪的吉祥、神奇的动物。
在封建社会,龙是皇帝的象征,如“真龙天子”、“龙袍”、“龙床”等。“龙”的汉语成语很多,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”、“画龙点睛”、“生龙活虎”、“攀龙附凤”等。
炎黄子孙还骄傲地自称为“龙的传人”。“他在哪儿都是一条龙”的意思是:他在哪儿都是好样的,是好汉。
有个中国人把“龙头企业”译成dragonheadenterprise,吓了老外一跳,他们纳闷,中国怎么会有生产怪兽头的企业?真是十分可笑。“龙头”在这里的意思实际上是“带头”、“领头”,应译为leading。
有人将汉语成语“望子成龙”译为,让英美人看了十分奇怪,中国人怎么希望自己的小孩变成“魔鬼”、“怪兽”呀?应译成。西方人为了区别汉语的“龙”和英语中的dragon,干脆把中国的“龙”叫做Chinesedragon(中国龙)。
说来很惨,欧洲。
5.龙的英文怎么说
龙的英文:dragon dragon 读法 英 ['dræɡən] 美 ['dræɡən] n(名词). 龙 短语 1、2、sea dragon 海龙 3、dragon beam 枪式小梁 4、dragon tanker 巨型油轮 5、dragon dance 舞龙 扩展资料dragon 近义词 fury 词语用法 1、fury的基本意思是“狂怒”,可指人由于某种外界原因等而大动干戈,勃然大怒,也可指暴风雨等非常猛烈。
2、fury也可指人的感情或活动的“激烈”,此时一般用单数形式。 词汇搭配 1、like fury 猛烈地 2、sound and fury 大吵大闹 3、goad someone into fury 使某人发怒 4、fire and fury 炽烈奔放的感情 5、in a fury 在狂怒中 词义辨析 anger,indignation,fury,rage,wrath这些名词均含“愤怒”之意。
1、anger普通用词,通常指因受到侮辱、损害、指责或顶撞等而引起的愤怒。 2、indignation较正式用词,指出于正义或对不公正之事而发出的愤怒。
3、fury语气最强,指极端的气愤,甚至达到发疯的程度。 4、rage侧重突然而猛烈发作,难以控制的大怒。
5、wrath文学用词,含义与anger相近,但语气强,含欲加惩罚或报复的意味。
6.龙字的英语单词怎么写
龙字的英语单词:dragon
读音:英 ['dræɡən] 美 ['dræɡən]
n. 龙
词汇搭配
1、dragon boat race 龙舟竞赛
2、dragon tree 龙血树
3、dragon dance 舞龙
4、sea dragon 海龙
常见句型:
1、Dragons are legendary animals.
龙是传说中的动物。
2、This jade dragon is a genuine antique.
这件玉龙是真正的古玩。
3、Dragons are described as monsters in most western countries.
在大多数西方国家,龙被认为是怪物。
4、The contour of that mountain looks like a dragon.
那座大山的轮廓看上去像一条龙。
扩展资料:
1、词源解说
13世纪初期进入英语,直接源自古法语的dragon;最初源自拉丁语的draco,意为龙,蛇。
2、相近单词:
oong英 [luːŋ] 美 [luːŋ]
n. 龙(专指中国龙)龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)
例句:Beijing is an old city with a loong history.
北京是一座具有悠久历史的古老城市。