1.顾城门前这首诗的英语版,谁能帮我翻译一下,谢谢
门前
in front of the door
我多么希望,有一个门口
早晨,阳光照在草上
how I wish, to have a door
in the morning, the sunlights shine on the grasses
我们站着
扶着自己的门扇
门很低,但太阳是明亮的
we stand
upon the door
low the door is, but the sun shines
草在结它的种子
风在摇它的叶子
我们站着,不说话
就十分美好
the grass is seeding
the wind is waving its leaves
we just stand, without saying anything
everything is fine
有门,不用开开
是我们的,就十分美好
having a door, don't need to open it
it belongs to us
everything is fine
早晨,黑夜还要流浪
我们把六弦琴交给他
我们不走了
in the morning, the dark keeps on travelling
we send him the guitar
we stop moving
我们需要土地
需要永不毁灭的土地
我们要乘着它
度过一生
we need a land
an indestructible landwe need to board on itspending our lifetime
土地是粗糙的,有时狭隘
然而,它有历史
有一份天空,一份月亮
一份露水和早晨
the land is rough, sometimes narrowbut, it has a historya sky, a moona dewdrop, as well as a morning
我们爱土地
我们站着
用木鞋挖着泥土
门也晒热了
我们轻轻靠着,十分美好
we love the landwe standdigging the earth with the sabotsthe door is warmed up by the sunwe lie on each other slightlyeverything is fine
墙后的草
不会再长大了,它只用指
尖,触了触阳光the grass behind the wallhas stopped growing up,touching the sunlightwith its fingertip
2.《门前》这首诗翻译成英语 急
门前in front of the door我多么希望,有一个门口 早晨,阳光照在草上how I wish, to have a doorin the morning, the sunlights shine on the grasses我们站着 扶着自己的门扇 门很低,但太阳是明亮的 we standupon the doorlow the door is, but the sun shines草在结它的种子 风在摇它的叶子 我们站着,不说话 就十分美好the grass is seedingthe wind is waving its leaveswe just stand, without saying anythingeverything is fine有门,不用开开 是我们的,就十分美好 having a door, don't need to open itit belongs to useverything is fine早晨,黑夜还要流浪 我们把六弦琴交给他 我们不走了in the morning, the dark keeps on travellingwe send him the guitarwe stop moving我们需要土地 需要永不毁灭的土地 我们要乘着它 度过一生we need a landan indestructible landwe need to board on itspending our lifetime土地是粗糙的,有时狭隘 然而,它有历史 有一份天空,一份月亮 一份露水和早晨 the land is rough, sometimes narrowbut, it has a historya sky, a moona dewdrop, as well as a morning我们爱土地 我们站着 用木鞋挖着泥土 门也晒热了 我们轻轻靠着,十分美好 we love the landwe standdigging the earth with the sabotsthe door is warmed up by the sunwe lie on each other slightlyeverything is fine墙后的草 不会再长大了,它只用指 尖,触了触阳光the grass behind the wallhas stopped growing up,touching the sunlightwith its fingertip。
3.顾城《简历》英文翻译
译文: I am a sad child Never grow up I am from the north of the marsh on Out along a The way white, into the Cities full of gear Into the narrow streets and alleys Plate shelf, each low heart I am indifferent in the midst of the smoke Continue to talk about the story of the green I believe that my audience - The sky, there are Droplets spill at sea I will cover them all Coverage that can not be looking for Grave, I know At that time, all the grass and flowers Will be crowded, in the Dim light moment I gently kiss the sorrow。
4.顾城的《门前》那首诗是什么意思
《门前》是一首童心外溢的诗,写于1982年8月,词句平淡明白,以儿童般的遐想完成节律
是的,“墙后的草”还用“再长大”吗?当“它只用指尖,触了触阳光”的一瞬间,不正是整个生命历程的完美体现吗?
《门前》的确是一首“童话诗”,它轻轻地抹去了遥远未来的光环,只是在心和景交接的一刹那,向我们展现了全部的美好。
这是首典型朦胧派作品,
顾城表达的大约是爱情方面的感受,朦胧诗的创作会运用很多特殊的手法,像象征,跳跃,意象,隐喻,比喻,等等,因而朦胧诗本身就具有了多义性,但我们要看出诗作的基本感情,感受作品带给我们的第一印象之美,朦胧之美。
你走过堤岸,可以理解为象征手法,即堤岸可能是象征某一段时间,海水忧郁地并排着走,海水的忧郁是深沉的,他们各自并排着走或与堤岸上的你并排着走,你走过长长的堤岸,走过了某些事还没有改变时,还没有物是人非时的这条堤岸的两端。
5.顾城英文介绍,最好再翻译他几首经典的诗
以下是维基百科上的解释:
Gu Cheng (顾城,1956-1993) was a famous Chinese modern poet, essayist, and novelist. He was a prominent member of the "Misty Poets", a group of Chinese modernist poets.
Biography
Gu Cheng began life in privilege as the son of a prominent party member. His father was the army poet Gu Gong. At the age of twelve, his family was sent down to rural Shandong because of the Cultural Revolution(as means of re-education) where they bred pigs. There, he claimed to have learned poetry directly from nature.
In the late 1970s, Cheng became associated with the journal "Today" (Jintian) which began a movement in poetry known as "menglong" meaning "hazy, "obscure". He became an international celebrity and travelled around the world accompanied by his wife, Xie Ye. The two settled in Auckland, New Zealand in 1987 where Cheng taught Chinese at the University of Auckland.
In October 1993, Gu Cheng attacked his wife before hanging himself. She died later in a hospital.
Trivia
Gu Cheng often wore a leg cut off from a pair of jeans as a hat.
At the age of three, he invented his own language, but no one understood him.
Quote
"Dark nights gave me these dark eyes, but I shall use them to seek the light."
6.顾城的:门前那首诗是什么意思
这是一首童心外溢的诗,也是一篇成年人的童话,它不是把美好寄托在遥远的地方,它也不敢如孩子般坚定不移地幻想着2113未来,而是把希望放在一个小小的地方,比如短暂5261的时光“早晨”,在我们看来,似乎并不象征着童年,并不象征着蓬勃的生机。
而只是带着这样的一种童年的幻想在漫长的纷繁生活中,随时可以出现的短暂的“美好”。《门前》的结尾三节,似乎就是在这种时空大与小、长与短的辩证统一中,完成了美的大圆满。“土地”4102“它有历史”,有时“是粗糙的”,“有时”是“狭隘”的,然而“我们热爱土地”。
扩展资料:1653
《门前》写于1982年8月,词句平淡明白,以儿童般的遐想完成节律与意境上的天然纯真。顾城是我国新时期朦胧诗派的代表人物,被称为以一颗童心看世界的“童话诗人”。内兴起于20世纪70年代末至80年代初的朦胧诗,是当时激动人心的思想、文学“解放”潮流的重要组成部分。
同时,也是80年代新诗潮运动的起点。《门前》的确是一首“童话诗”,它轻轻地抹去了遥远未来的光容环,只是在心和景交接的一刹那,向我们展现了全部的美好。
7.顾城的门前一诗写作手法
门前
我多么希望,有一个门口
早晨,阳光照在草上
我们站着
扶着自己的门窗
门很低,但太阳是明亮的
草在结它的种子
风在摇它的叶子
我们站着,不说话
就十分美好
有门,不用开开
是我们的,就十分美好
早晨,黑夜还要流浪
我们把六弦琴交给他
我们不走了
我们需要土地
需要永不毁灭的土地
我们要乘着它
度过一生
土地是粗糙的,有时狭隘
然而,它有历史
有一份天空,一份月亮
一份露水和早晨
我们爱土地
我们站着
用木鞋挖着泥土
门也晒热了
我们轻轻靠着,十分美好
墙后的草
不会再长大了
它只用指尖 触了触阳光
1982年8月
【作品出处】《顾城诗集》
8.求英文翻译高手~~
Summary From Gucheng's boyhood he began writing poetry to sang his innocence. It is a theme that has been lasted in his later creations. Thus, He got a laudatory name of fairy tale poet(此处用斜体)。Read through the plenty of poetry Gucheng's had left, we can see the style throughout them. From the early natural bright and beautiful, warm forthright and sincere, to middle of emptiness, deep and mysterious, then to the later of children's mood and indifferent heart, all have the deep mark of fairy tale. The distinctive mark made him as well as his creations of poetry achieved irreplaceable uniqueness in Chinese poets. This paper began with the innocence psychological from Gucheng's poems, and makes a simple analysis to the origin of this feature, the psychology of creation, artistic characteristics and expressional gimmick.
Keyword Gucheng poetry innocence psychological origin
转载请注明出处育才学习网 » 顾城《门前》英文怎么写