1.廖凯的韩文怎么写
直译为:료개(留开)
音译为:랴오 게이(跟您中文名字发音一样~)
注:区别是,一个是直译,就是咱国内什么名字 到那儿也是什么名字一样。举个例子的话"Jim green"直译成汉语就是 “吉姆 绿色”
第二个是音译,举个例子就是 “Jim green” 音译成汉语就是 “吉姆 格林” 这个意思的。
共同点是, 无论这俩哪个拿到韩国,估计一般的韩国人都不会感觉有什么太大的区别,当成一个符号就是了。
个人感觉音译的名字比较好。中国人的名直译成韩语没有不变味儿的。有歧义的还会引得他们笑话。
多加一句别不乐意不给分哈 您名字后面那个字如果翻译成개的话虽说是直译韩语。但是韩语中这个字是狗的意思~所以说产生歧义嘛,现在胡主席温总理等领导人的名字在韩国一律都是音译成韩语。其实想想也是一样的道理。所以我现在提倡咱中国人的名字用直译。呵呵
希望我的回答对你有所帮助