1.英文中如何表达双重否定
现代英语中,作为修辞用的双重否定结构常出现在书面语中,用来加强说话人的语气和口吻~!所谓双重否定,通常指的是一个句子中包含有两个否定成分的表达,即否定之否定结构。我们在以下的介绍中把这类结构细化成三种形式:
一
第一种类型为no(not)……no(not)……
没有……没有
no(not,never )……without……
没有……不……;除……不……
这类结构理解起来并不难,但是在翻译上,采取对应的翻译较好。
如:1.Nuclear war is not at all improbable once these countries get desperate.
(《新编英语教程》第三期 P。72)
译文:一旦这些国家感到绝望,核战争不是不可能发生的事。
2.We never see each other without talking about sports first.(勒梅琳)
正译:我们每次见面无不是从谈论体育开始的.
误译:不先谈体育,我们就不见面.
二
第二种类型的双重否定结构,通常在句子的后一部分中找不那个直接否定的no,not或者never等词,句子在表面上看是否定,实则有肯定之意。
固定结构:
如cannot……too……越……越……;无论怎样……也不为过
此结构中,cannot 也可改用成can hardly ,scarcely ,never ,impossible,而后面的too也可以换成over,enough ,sufficient等。这种句子的特点是貌合神离,形似而含义不同,理解和翻译上往往容易出现差错。
如:1.You cannot be too cautious. (钱歌川 《翻译的技巧》P。239 )
正译:你越谨慎越好。
误译:你不能太谨慎。
2.A man cannot have too many friends.(同上)
正译:一个人拥有的朋友越多越好.
误译:一个人不能有太多的朋友.
三
双重的第三种类型有两种形式:一为固定搭配;二为no/not/nobody……but,其意为“没有……不(是),只有……才”。在否定词后面的but,具有“which not”,“who not”,“that not”等否定意义,构成前后的双重否定。
固定搭配:
cannot + wait +不定式,意为 be eager to “急于做某事”
cannot + help +动名词,意为 “禁不住;不能……不……”
nothing if not 相当于very much ,extremely ,above all
值得注意的是:
nothing if not 表达的是一个完全的肯定的概念,碰上它时小心出错哦~!
no(nobody)……but 句常用于疑问词或否定词后面,but 有否定意义;不论是做代词还是做连词,均表示否定。而当but 用在否定词加doubt , deny ,question 等词后,并没有实际意思,相当于连词that。
例如:
1.There is no question but he will succeed. ((增补本)P.94)
译文:他会成功,这是没有问题的.
2.I can't wait to read the book.
正译:我非常渴望读这本书.
误译:我不能再等着去读这本书.
2.英语里面的双重否定句该怎么写
Nothing is impossible .一切皆有可能。
No smoke without fire.无风不起浪。
It is impossible not to do it不做这件事是不可能的。
There is no rule that has no exception .任何规则都有例外。
He will not do It for nothing .他做这件事必有企图。
Nobody does not believe him.人人都相信他。
No smoking is harmless .吸烟有害健康。
3.英文中如何表达双重否定
现代英语中,作为修辞用的双重否定结构常出现在书面语中,用来加强说话人的语气和口吻~!所谓双重否定,通常指的是一个句子中包含有两个否定成分的表达,即否定之否定结构.我们在以下的介绍中把这类结构细化成三种形式:一第一种类型为no(not)……no(not)……没有……没有no(not,never )……without……没有……不……;除……不……这类结构理解起来并不难,但是在翻译上,采取对应的翻译较好.如:1.Nuclear war is not at all improbable once these countries get desperate.(《新编英语教程》第三期 P.72)译文:一旦这些国家感到绝望,核战争不是不可能发生的事.2.We never see each other without talking about sports first.(勒梅琳)正译:我们每次见面无不是从谈论体育开始的.误译:不先谈体育,我们就不见面. 二第二种类型的双重否定结构,通常在句子的后一部分中找不那个直接否定的no,not或者never等词,句子在表面上看是否定,实则有肯定之意.固定结构:如cannot……too……越……越……;无论怎样……也不为过此结构中,cannot 也可改用成can hardly ,scarcely ,never ,impossible,而后面的too也可以换成over,enough ,sufficient等.这种句子的特点是貌合神离,形似而含义不同,理解和翻译上往往容易出现差错.如:1.You cannot be too cautious.(钱歌川 《翻译的技巧》P.239 )正译:你越谨慎越好.误译:你不能太谨慎.2.A man cannot have too many friends.(同上)正译:一个人拥有的朋友越多越好.误译:一个人不能有太多的朋友.三双重的第三种类型有两种形式:一为固定搭配;二为no/not/nobody……but,其意为“没有……不(是),只有……才”.在否定词后面的but,具有“which not”,“who not”,“that not”等否定意义,构成前后的双重否定.固定搭配:cannot + wait +不定式,意为 be eager to “急于做某事”cannot + help +动名词,意为 “禁不住;不能……不……”nothing if not 相当于very much ,extremely ,above all值得注意的是:nothing if not 表达的是一个完全的肯定的概念,碰上它时小心出错哦~!no(nobody)……but 句常用于疑问词或否定词后面,but 有否定意义;不论是做代词还是做连词,均表示否定.而当but 用在否定词加doubt ,deny ,question 等词后,并没有实际意思,相当于连词that.例如:1.There is no question but he will succeed.((增补本)P.94)译文:他会成功,这是没有问题的.2.I can't wait to read the book.正译:我非常渴望读这本书.误译:我不能再等着去读这本书.。
转载请注明出处育才学习网 » 双重否定用英文怎么写