1.1000000的英语怎么说
1000000的英文:One million
million 读法 英 ['mɪljən] 美 ['mɪljən]
1、n. 百万;无数
2、adj. 百万的;无数的
3、num. 百万
短语:
1、feel like a million [口语]感到精力十分充沛
2、make a million 发大财
3、a million to one 可能性极小;百万分之一
4、parts per million 百万分之;兆比率
5、parts per million (ppm) 百万分之一
扩展资料
一、million的用法:
1、million的基本意思是“百万”,也可作“百万个(人或物)”“百万英镑〔美元〕”解,用于比喻可指“许多”。
2、million用作定语且有a或其他数词修饰时,一般要用单数形式; 用在of短语前或表示不确定数字时常用复数形式。million指“钱”时可用单数形式,也可用复数形式。
3、含有million的词语作主语时,谓语动词一般用复数形式。指“钱”时,如为确定的钱数,谓语动词一般用单数形式,如为不确定钱数,谓语动词一般用复数形式。
4、million与hundred的用法相同:前面用了数字时,不管带不带of,都用单数的million,如five million。
five million同five millions意思不同,前者指五百万,后者指五个一百万。some million表示一百万左右,而some millions表示几百万;
二、million的近义词:thousand
thousand 读法 英 ['θaʊz(ə)nd] 美 ['θaʊznd]
1、n. 一千;一千个;许许多多
2、adj. 成千的;无数的
短语:
1、ten thousand 一万
2、one thousand num. 一千
3、thousands upon thousands 成千上万
4、per thousand 每千
2.沈昱宏英语名字怎么写
Shen Yuhong
把中文名字翻译成英文,姓和名要分开不能连写,姓和名的首字母一定要大写。此外,姓最好全部字母大写(当然只大写首字母也可以);名若由两个或两个以上的字组成,则名字应该连在一起写,名的几个字之间是否加分隔符取决于个人习惯。因此Li Ming和Ming Li两种写法是正确的,其余两种写法是错误的。资料拓展参考《2014年的最新标准:中文名字的英文翻译方案》,方案里面做了如下规定:要按照姓+名的顺序,而且姓要全部大写例如黄晓明,他姓名的标准翻译方法应该是HUANG Xiao-ming。为什么要按照姓+名的传统结构呢?因为黄晓明是中国国籍,中国官方语言是中文,那就应该按照中文标准翻译,先姓后名。以前的通说认为,既然翻译成英文,就按照英语语法习惯,先名后姓。但时代一直在进步,欧美朋友对东方人姓+名这样的文化传统已经熟悉,再没有必要姓名倒置了。既然姓+名(东方)或名+姓(西方)的使用习惯可以同时存在,那么就不能再依靠姓名的前后位置来识别姓。这是,就产生了新的拼写习惯,就是将姓全部大写,最大限度的避免误会。例如姚明,写作Yao Ming,那究竟是姓“Yao”,还是姓“Ming”?如果写成YAO Ming,那就很清楚,Yao就是他的姓,而且我们还可以判断出他来自东方,因为YAO放在前面。名字的首字母要大写,是否连写或加隔音符看个人习惯姓的问题解决了。我们再看名字的问题。一般中国名都是两个字的,再举黄晓明,写作Xiaoming,Xiaoming或者Xiao-ming都可以。推这里再举一些例子吧。杨过:YANG Guo;小龙女:如果直译就是Xiao LONG Nv。
3.陈成军英文名怎么写
陈成军英文名:Chengjun Chen
人名翻译原则:
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。
如:Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成
中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时
候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。