1.英文诗歌 ode on solitude的格律和韵律分别是什么
Solitude Happy the man, whose wish and care A few paternal acres bound, (acres[/eik ]) Content to breathe his native air In his own ground.Whose herds with milk, whose fields with bread,Whose flocks supply him with attire; Whose trees in summer yield him shade,In winter fire.Blest, who can unconcern'dly find Hours, days, and years slide soft away In health of body, peace of mind,Quiet by day,Sound sleep by night; study and ease Together mix'd; sweet creation; And innocence, which most does please With meditation.Thus let me live, unseen, unknown; Thus unlamented let me die; Steal from the world, and not a stone Tell where I lie.注释: the first stanza can be rewritten like this: the man is happy, whose wish and care are bound by a few paternal acres, and who is content to breathe his native air in his own ground. 其意思相当于《中庸》上所说的“君子素位而行,不愿乎其外。”
Jude The Obscure 中有一句话说:a contented mind is a continual feast.(Jude the Obscure.P378) Whose herds with milk, /whose fields with bread,/Whose flocks supply him with attire; 前两行省略了“supply him with”。Attire:服装。
unconcern'dly,即unconcernedly:漫不经心,无忧无虑,悠然自得。第三节可以改写成:Blest is the man who can unconcern'dly find Hours, days, and years slide soft away In health of body and in peace of mind 相当于“ I see him leave.”这样的句子。
study and ease /Together mix'd; sweet creation;/And innocence, which most does please/With meditation. 他劳逸结合,有令人欢喜的娱乐活动,还有天真的性情。这天真的性情与沉思结合起来,最使他高兴。
内容解析:避开尘世的烦扰,与世无争,潜心学术,并悠然自得地享受田园生活,这是最幸福的。与《庄子》“恬淡寂寞,虚无无为”(《刻意》)之说有相似之处。
陶渊明有几句诗可以与此诗相参:“息交游闲业,卧起弄书琴。园蔬有余滋(生长得很多。
滋:生长),旧谷犹储今。营己良有极,过足非所钦。
舂秫作美酒,酒熟吾自斟。弱子戏我侧,学语未成吟。
此事真复乐,聊用忘华簪(比喻高官厚禄)。”(《和郭主薄》其一) 形式解析:此诗五节,每节四行。
韵尾是abab。节奏主要是四音步抑扬格(i/ambic te/trameter),每节四音步:Happy │the man, │ whose wish │and care A few │pater│nal a│cres bound,Content│ to breathe │his na│tive air In his │own ground.Whose herds │with milk, │whose fields │with bread,Whose flocks │supply │him with│ attire; Whose trees│ in sum│mer yield│ him shade,In win│ter fire.Blest, who │can un│concern'd│ly find Hours, days, │and years │slide soft│ away In health│ of bo│dy, peace│ of mind,Quiet │by day,Sound sleep│ by night; │ study│ and ease Toge│ther mix'd; │ sweet cre│ation; And in│nocence, │ which most │does please With me│ditation.Thus let │me live, │unseen, │unknown; Thus un│lamen│ted let│ me die; Steal from │the world, │ and not│ a stone Tell where │I lie.参考译文: 人生如何方为乐,唯有知足不贪心。
只守祖上数亩田,但吸故园气清新。绵羊产毛制衫袍,乳牛耕地供食饮。
夏来密叶乘浓荫,冬至疏枝做柴薪。一任岁月轻轻去,那堪忧思处处寻。
白日闲逸夜安眠,一身强健心气平。读书劳逸相结合,娱乐甜美悦人心。
最佳胜景有冥思,极乐世界属天真。死后不受世哀悼,生时岂令人见闻。
幽幽偷辞浊世去,不铭何处葬我身。(石瓃)。
2.英文诗 西风颂 的原文
autumnal toneOde to the West WindI1 O wild West Wind: tameless;s level powers38 Cleave themselves into chasms,33 And saw in sleep old palaces and towers34 Quivering within the wave'er have striven52 As thus with thee in prayer in my sore need, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill! O Wind;er the dreaming earth!55 A heavy weight of hours has chain', and swift: there are spread19 On the blue surface of thine a{. Thou dirge24 Of the dying year;d earth69 The trumpet of a prophecy,16 Loose clouds like earth', oh hear!65 And, where he lay;d56 One too like thee, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith', O uncontrollable, like ghosts from an enchanter fleeing; I would ne'44 If I were a swift cloud to fly with thee. Be thou, know41 Thy voice;d and bow', and share46 The impulse of thy strength:13 Wild Spirit: oh hear;d leaves to quicken a new birth,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean!59 The tumult of thy mighty harmonies60 Will take from both a deep,50 As then,66 Scatter!54 I fall upon the thorns of life:e}ry surge, a leaf, which art moving everywhere, impetuous one!68 Be through my lips to unawaken', only less free47 Than thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed7 The winged seeds, and could be49 The comrade of thy wanderings over Heaven,31 Lull', and proud,62 My spirit;s being, the sense faints picturing them.V57 Make me thy lyre, and black, lift me as a wave, mid the steep sky',70 If Winter comes, from whose solid atmosphere28 Black rain, thou breath of Autumn', can Spring be far behind!63 Drive my dead thoughts over the universe64 Like wither'14 Destroyer and preserver, even as the forest is! Be thou me! Thou37 For whose path the Atlantic' hear,5 Pestilence-stricken multitudes, a cloud, my words among mankind: oh hear;s commotion;d by the coil of his cryst{`a}lline streams,42 And tremble and despoil themselves,26 Vaulted with all thy congregated might27 Of vapours! If even48 I were as in my boyhood,61 Sweet though in sadness;s bay:58 What if my leaves are falling like its own,23 The locks of the approaching storm,20 Like the bright hair uplifted from the head21 Of some fierce Maenad;s intenser day, and suddenly grow gray with fear: O thou;45 A wave to pant beneath thy power, where they lie cold and low;d hearth67 Ashes and sparks;s height.53 Oh, to which this closing night25 Will be the dome of a vast sepulchre,35 All overgrown with azure moss and flowers36 So sweet, by the incantation of this verse, as from an unextinguish', when to outstrip thy skiey speed51 Scarce seem', while far below39 The sea-blooms and the oozy woods which wear40 The sapless foliage of the ocean,32 Beside a pumice isle in Baiae'!III29 Thou who didst waken from his summer dreams30 The blue Mediterranean,8 Each like a corpse within its grave!II15 Thou on whose stream, Spirit fierce, and fire, and pale! I bleed;s decaying leaves are shed, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow10 Her clarion o'!IV43 If I were a dead leaf thou mightest bear,4 Yellow;d a vision, and hail will burst, and hectic red,18 Angels of rain and lightning, 2 Thou。
3.谁能教我怎么写HAIKU诗(英文)/Diamantepoem谁能教我怎么写
源于日本的俳句俳句日本古典短诗,由17字音组成.原称俳谐(也写为诽谐).俳谐一语来源于中国,大致与滑稽同义.它在日本,最初出现于《古今和歌集》(收有“俳谐歌”58首),至江户时代(1600~1867)则有从“俳谐连歌”产生的俳句、连句、俳文等.俳谐连歌同中国近体诗联句相仿.它的第1句为5、7、5句式的17音,称为发句(起句),胁句(配句)为7、7句式,第3、第4句以后为前两种句式轮流反复,最后一句以7、7句式结束,称为结句.俳句,即取其发句(起句),加上“季题”(表现写作俳句季节的词语)和“切字”(一定的断句助词或助动词),使之成为独立的17字音的短诗.日本著名俳句家,室町时代(1392~1573) 后期有宗鉴、荒木田守武,二人是俳谐连歌作者;江户时代有松永贞德,他提倡俳谐的娱乐性和教养性,号称“贞门”,可谓倾向于古典的一派.当时俳谐尚处于进入俳谐连歌的阶段.另一方面又有西山宗因,主张俳谐的滑稽性,强调创作上的自由奔放,称为“谈林”派.具有这一派特色的还有著名俳句家井原西鹤.一般被称为俳圣的松尾芭蕉,把松永贞德的古典式技巧和西山宗因的自由奔放的散文风格熔铸一炉,并加以发展,摒弃滑稽、娱乐等文字游戏成分,使俳谐成为具有艺术价值的庶民生活诗.17世纪日本俳谐曾一度中落,至18世纪下半叶,与谢芜村号召“回到芭蕉去”,再度呈现繁荣景象.江户时代胁句(配句)以下各句逐渐失去生色,但小林一茶在发句(起句)的创作上表现了突出成就.正冈子规作为明治时代(1868~1912)的俳谐复兴者,明确提出连句(即俳谐连歌)非属于文学的主张,提倡以连句的发句(起句)为“俳句”文学,依然保存了发句的格律,使它发展成为日本民族最短的诗歌.此后,俳谐连歌逐步衰落,现代虽有少数人加以提倡,依然未见复兴.后来曾有人主张废除“季题”(称为“无季俳句”),否定定型(称为“自由律俳句”),但未成为主导力量.俳句较多地采取象征和比喻手法,崇尚简洁、含蓄、雅淡,比和歌更为精练.由于诗短,容易背诵和随时随地吟咏,日本从事业余创作的人很多.现代俳句也很发达.haikui诗的规则是第一行5个音节,第2行7个音节,第3行5个音节(音节:好像a/pple有两个音节,beau/ti/ful/有三个),如此类推.Diamante poem 就是ine 1:one word(一个字)(subject/noun that is contrasting to line 7)Line 2:(两个字)two words(adjectives) that describe line 1Line 3:three words(action verbs) that relate to line 1Line 4:four words (nouns)first 2 words relate to line 1last 2 words relate to line 7Line 5:three words(action verbs) that relate to line 7Line 6:two words(adjectives) that describe line 7Line 7:one word( subject/noun that is contrasting to line 1)。
4.关于haiku的英文诗,你自己写的也行····急····进来有更详
一个haiku诗里面总共因该也只有三行吧~~第一行和第三行因该有五个音节,第二行因该有七个音节。。@回答者5423091670:你因该是在网上抄的吧~根本不对。。 搂主相信我,我在外国学习。
summer
hot and boiling sun
people putting sunblocks on
ice creams and ice blocks
夏
又热又沸腾的太阳
大家涂上防晒油
雪糕和冰棒
Autumn
Summer is over
animals perparaing for hibernation
old leaves falling down
秋
夏天已过
动物准备过冬眠
老树叶从树上掉下
Winter
Soft blankets of ivory
people wearing scarfs and gloves
The cycle is done
冬
纯白色的雪
大家穿着围巾和手套
季节周期在此结束
Spring
butterflies flying around
Gorgeous flowers blossoming
The cycle begins
春
蝴蝶飞来飞去
盛开的花朵
季节周期在此开始
5.如何写一首英文诗的ryhmescheme
Time is a change 岁月是一种改变 You lose the old 失去了旧的 But it bound to bring the new 必然又会带来新的 Nothing to feel sad 没什么值得伤悲 In my world 在我的世界里 you have no more words 你们没有更多的言语 You think I am fine 你们以为我过得很好 But no one cares about how tired I fly 但是你们只关心我 instead of how high 飞的高不高却不问我 飞的累不累 Believe in time and life 相信时间和生活吧 Time can sleak everything 时间能冲淡一切 Life will creat more surperises 生活会创造 更多的惊喜。
6.I've saved the summer—ROD MCKUEN英文诗的翻译
我把夏天省下 I've saved the summer 我把夏天省下, And I give it all to you 全部交给了你。
To hold on winter mornings 当雪花儿出降时, When the snow is new. 让冬天的早上停住。 I've saved some sunlight 我把阳光省下, If you should ever need 以供你不时之需。
A place away from darkness 在那远离黑暗的地方, Where your mind can feed 你的心灵会得到滋养。 And for myself I've kept your smile 那年你才十九岁, When you were but nineteen 我就珍藏了你的微笑。
Till you're older you'll not konw 等你长大成人以后, What brave young smiles can mean. 才知道年轻勇敢的微笑的奥秘。 I know no answers 我不知道有什么方法, To help you on your way 帮你踏上人生的旅程。
The answers lie somewhere 答案也许就在某处: At the bottom of the day 在白天结束的那个时辰。 But if you've a need for love 但是如果你需要爱, I've give you all I own 我会献上我所有的爱。
It might help you down the road 它也许能帮助你踏上旅程, Till you've found your own 直到你也找到属于你的爱。