1.“诗歌”翻译成英文怎么说
Hold
fast
to
dreams
紧紧抓住梦想,
For
if
dreams
die
梦想若是消亡
Life
is
a
broken-winged
bird
生命就象鸟儿折了翅膀
That
can
never
fly.
再也不能飞翔
Hold
fast
to
dreams
紧紧抓住梦想,
For
when
dreams
go
梦想若是消丧
Life
is
a
barren
field
生命就象贫瘠的荒野,
Frozen
only
with
snow
雪覆冰封,万物不再生长
我只能帮你那么多了!也不算短。
2.中文诗歌用英语怎么样翻译
以白居易的后宫词作为例子,讲讲如何英译。这首诗说的是一女子因遭丈夫抛弃,终日以泪洗脸,侧夜难眠,坐到天亮的情景。这首诗描写了主人公因为失去爱情十分悲痛的悲惨遭遇。
翻译成英文前先写汉语白话文,第一句就是:她的手绢因为擦拭眼泪湿透了,然而全无睡意。第二句就是:夜深人静的时候,她听到了歌声和锣鼓声。
先把这两句译为英文:soaked is her kerchif through with tears,
yet slumber will not come;
in the deep dead of night she hears
the song and beat of drum.
注意韵脚:这里tears和hears押韵,come和drum押韵。
后两句中文的意思是:虽然恩爱不再,但她红颜未改。情思剪不断,坐到天明不能忘。刻画该女子对失去爱情非常痛苦的样子。
翻译成英文可以这样译。其中gone和dwan押韵;yet和forget押韵。英文诗和现代汉语诗歌一样可以歌一样可以断一句成两行,以便朗读上口和押韵。
整首诗压韵整齐,这样读起来朗朗上口,对读者很有感染力。这是诗人Giles翻译的,显示出他的强大的才华和实力。总之把汉语诗歌翻译成英文诗,也是先弄清含义,再逐句翻译,注意句子太长可分成两行书写,注意尽量做到押韵。
整首诗压韵整齐,这样读起来朗朗上口,对读者很有感染力。这是诗人Giles翻译的,显示出他的强大的才华和实力。总之把汉语诗歌翻译成英文诗,也是先弄清含义,再逐句翻译,注意句子太长可分成两行书写,注意尽量做到押韵。