1.英语精读翻译蒹葭
Reeds
By the river bank lush reeds grow,
covered in dew white as snow;
The beauty I want to know,
is somewhere along the river flow;
Wading against the running water,
along a tough and windy path I go;
Swimming down the river flow,
I find her right in the middle.
By the river bank dense reeds flourish,
covered in dew so fresh;
The beauty I want to search,
is somewhere along the sandy beach;
Wading against the running water,
a tough and strenuous path I pick;
Swimming along the sandy beach,
I find her on a shoal within reach.
By the river bank thick reeds multiply,
covered in dew reflecting light;
The beauty I want to find,
is somewhere along the water line;
Wading against the running water,
a tough and long path I tried;
Swimming along the water line,
I find her right on an isle.
2.蒹葭有英文译本吗
蒹葭苍苍,白露为霜.所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长.溯游从之,宛在水中央.蒹葭萋萋,白露未晞.所谓伊人,在水之湄.溯洄从之,道阻且跻.溯游从之,宛在水中坻.蒹葭采采,白露未已.所谓伊人,在水之涘.溯洄从之,道阻且右.溯游从之,宛在水中沚The reeds and rushes are deeply green,and the White Dew is turned into hoarfrost.The man of whom I think,is somewhere about the water.I go up the stream in quest of him,but the way is difficult and long.I go down the stream in quest of him,and lo!He is right in the midst of the water.The luxuriant,the White Dew is not yet dry.The man of whom I think,is on the margin of the water.I go up the stream in quest of him,but the way is difficult and steep.I go down the stream in quest of him,and lo!He is on the islet in the midst of the water.The reeds and rushes are abundant,and the White Dew is not yet ceased.The man of whom I think,is on the Bank of the river.I go up the stream in quest of him,but the way is difficult and turns to the right.I go down the stream in quest of him,and lo!He is on the island in the midst of the water。
3.哪一首诗被翻译成蒹葭版 文艺版 英文版
莎士比亚《Iamafraid》英文原版:
“Yousaythatyouloverain,butyouopenyour
umbrellawhenitrains.
,butyoufind
.
,butyouclose
.
ThisiswhyIamafraid,whenyousaythat
youlovemetoo.”
普通版:
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当日当空时你却往荫处躲;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。