1.孙子,孙女用英语怎么说
孙子,孙女的英文:grandchild
grandchild 读法 英 ['græn(d)tʃaɪld] 美 ['ɡræntʃaɪld]
作名词的意思是:孙子;孙女;外孙;外孙女
短语:
great-grandchild 曾孙
例句:
1、Mary loves her grandchildren.
玛丽很疼爱她的孙子孙女们。
2、We're taking our little grandchild away with us. We'll make sure he has the time of his life.
我们会把小孙子带走。我们一定会让他过得开心。
扩展资料
一、grandchild的相关词语:child
child 读法 英 [tʃaɪld] 美 [tʃaɪld]
作名词的意思是:儿童,小孩,孩子;产物;子孙;幼稚的人;弟子
短语:
1、problem child 问题儿童;难管教的儿童
2、child welfare 儿童福利;保育
3、exceptional child 特殊(异常)儿童
4、adopted child 养子,养女
例句:
When I was a child I lived in a country village.
小时候我住在乡村里。
二、child的词义辨析:
child, youngster, infant, baby这组词都有“孩子”的意思,其区别是:
1、child 普通用词,含义广,无感情色彩。泛指从胎儿、婴儿到10岁左右的儿童。
2、youngster 泛指任何年龄的儿童或者少年,多指男孩,多为年长者的使用。
3、infant 书面用词,狭义指出生后到两岁的小孩,广义指7岁以下的孩子;法律上则指未到法定年龄。
4、baby 日常用词,一般指从刚出生的婴儿到满两岁的或非常小的孩子,常含钟爱意味。
2.英语里面怎么翻译姓氏“孙”
首先明确,中文姓名并不存在对应式的英文翻译。中文姓氏转变为英文仅仅是做到根据中文读音来拼写出接近的字母组合而已,而并不纯在标准的英文拼写。
目前外界的拼写形式首先有很大的方言成分,而并不是根据汉语普通话语音,比如香港拼写便是出自粤语读音。其次也受到了各地拼写规则的影响,各地区都有一套自己的拼音体系,就好比我们的汉语拼音,只不过各地的拼写规则不同,所以对于同一个音的拼写表述也有差别。
比如“张”姓在香港拼写为“Cheung”(源自其粤语读音Zieong),而台湾的“张”姓则拼写为“Chang”,韩国的“张”姓则通常拼写为“Jang”,而中国大陆的“张”姓则拼写为“Zhang”,这些拼写在国外只被认作是不同的姓氏,而并不会研究他们背后其实都源自同一个汉字姓氏。另外个人身份最终确定那一种拼写也取决于进行身份登记注册时所提供的拼写,一旦确定便不能轻易改动了。
“孙”这个姓氏目前存在的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Sun
中国香港粤语音英文拼写:Suen
中国台湾所谓通用拼写:Sun
中国普通话语音英文传发音近拼写:Soon
汉字朝鲜语音韩国式拼写:Son
此外还会存在其他异体拼写,但总之都是受到方言及各地拼写规则的影响,而并不存在翻译一说。
我的百度空间里有篇专题,介绍各姓氏的各种拼写,可以参考一下。