1.中英颜色词翻译方法
下面让我来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。
因此, red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。
于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如 red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding red wine: 红酒 red ruin: 火灾 red battle: 血战 red sky: 彩霞 B. black(黑色) 在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。
例如: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如: black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 又如 black figure nation:国际收支顺差国 interest in the black:应收利息 C. blue(蓝色) 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
如: in a blue mood:情绪低沉 还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如 He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 a blue moon:千载难逢的机会 经济词汇中blue表示许多不同意思。如: blue book:蓝皮书 blue-sky market:露天市场 blue-collar workers:从事体力劳动的工人 blue chip:热门证券 blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人 blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用) blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率 blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律) blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法) blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成) D. green(绿色) 英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如 green-eyed:嫉妒/眼红 green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如: green meat:鲜肉 a green hand:新手 green在财经领域还有下列意思: green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语) green power:“金钱的力量”或“财团” green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名 green sheet指政府预算明细比较表 green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
E. white(白色) 在英语中white常使人联想起清白,如: white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。 有些事物因其颜色为白而得名,如 white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
white money:银币 white coal:水力 white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 white sale:大减价 the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) F. 其它颜色构成的词汇。 如: grey market:半黑市 grey area:灰色地区(指失业严重地区) pink slip:解雇职工通知单 yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法: (一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。
如: White House 白宫 red figure:赤字 yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) (二)改换颜色词。
根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如: black tea 红茶 black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) (三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。
如 He didn\'t try in vain. 他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社) Her eyes became moist.她眼圈红了。
(同上) (四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。
如: 红豆love pea pink slip:解雇职工通知单 a green hand:新手。
2.举例分析中英颜色词在文化内涵上有什么异同
(一).历史传统的差异 在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。
“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱, 这源自于英国国家的宗教故事 magi 和 draids 在基督复活时穿着白色的衣服。 因此白色在西方国家被广泛 地用在婚礼上。”
[3] 而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别 着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。
红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时 贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈 给的红包,都要用红纸包着。
结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英 语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。
如:现 代西方城市有很多 red light district/红灯区,英语的 scarlet 有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。 由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中方尚红轻白,而英方则重白轻红。
(二).民族心理上的差异 “民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。”[4] 中西方 人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异。
英汉民族中,不同的颜色词可能用于 描述同一种物质的客观表象。英语说“black tea”,汉语说“红茶”。
为什么同样的一种茶被描述成了不同的 颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之 间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。我们都知道英语中 black and white 的意思是白 纸黑字,深入分析这个词组的意义深远。
白色代表着轻的颜色,而黑色是代表重的颜色。中国人喜欢将轻的 放在前面,重的放在后面,成正三角模式。
很稳当,踏实。而英国人则喜欢重的放在前面,轻的放在后面,成倒 三角模式,站不稳脚跟。
再如“yellow”黄色一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和 崇高。宋王懋《野客丛书.禁用黄》云:“唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍遂禁士庶不得服,而服黄有禁 自此始。”
黄色乃是“帝王之色”--古老中国的象征。具有这种文化心理的汉族人便很难想象,在英语文化里, 黄色往往有忧郁、病态、令人讨厌、胆小的涵义。
如:yellow-bellied(贬)/胆怯的;a yellow streak/生 性怯懦;yellow card(足球等运动中的黄牌.黄卡由裁判员出示,用以向某运动员提出警告);the yellow press(贬)/低级报刊(故作耸人听闻的必报道以哗众取宠的报纸)等等。[5] (三).宗教信仰的差异 英语中有些颜色的象征意义,受宗教影响颇深,颜色被赋予不同的宗教内涵与寓意。
在中世纪,教会指定 艺术家在绘画时使用某些颜色。如圣母玛利亚的长袍要画成蓝色,在准备式期间,基督的衣服要画成蓝色; 在无知受到诱惑时,画成黑色;复活时画成红色或白色。
为什么要如此变换色彩呢?这是与他们的宗教想 象分不开的,蓝色代表他们来自天堂,黑色则代表来自基督与黑暗使者的遭遇,红色与白色代表上帝的本 性:智慧与爱。在中国,黄色是佛教的经典,和尚喇嘛的袈裟即为黄衣,但犹大(《圣经》人物,传为出 卖耶稣的人,是其门徒之一)穿黄色衣服则是叛逆、嫉妒、懦弱的标志。
由于英汉两民族在宗教信仰上的 差异,造成对同一颜色词的看法形成巨大的反差。这种差异有时会造成词不达意、误会或反感。
(四).生活习俗的差异 在西方人们崇尚“purple”紫色,古希腊、古罗马皇帝、执政官以及将军都身着紫色,紫色象征着显贵和尊 严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位,而我们中国代表显赫地位者所穿的是黄袍,是 帝王君主的象征。同时习俗也是影响服饰最重要的因素之一。
一般常识是热天穿白色或淡色服装以反射阳 光,冷天穿深色吸收热量。各国人穿衣有各自的喜好与习俗,如在 中国夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑 色很少人穿;在英国约克市的女子穿不同颜色的紧身衣向求婚男子示意;黄色表示有一半希望,绿色表同 意,红色表不同意。
[6] 又如,我们中国人习惯用”米”色来描写淡黄色,皆因米是我们的主食,而英国 人则以 cream/奶油色及 butter-yellow/黄油色来表示。 [7] 这是由于汉英民族饮食习惯与生活习惯的不 同而产生的差异。
(五).情感色彩的差异 语言有一定的感情色彩,人们的感情色彩分为褒义、中性义和贬义。在各种语言中,一词包含不同的感情 色彩并不鲜见,颜色词也不例外。
比如 blue/蓝色一词,汉民族对其颇有好感,蔚蓝色的天空,常能激发 人们对未来的憧憬, 蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐想, 而这种情感色彩用在西方颇为流行的名曲”love is blue”误解为爱情是蓝色的.却不知此处的蓝色非但不能因引发英美人的憧憬和遐想,反而会让人感 到忧郁、沮丧。在英语中,blue 通常表示不快如 in the blues/闷闷不乐;blue monday/抑郁的星 期一。
由此可见,不论英语还是汉语,颜色词的。
转载请注明出处育才学习网 » 中英颜色词隐喻outline怎么写(中英颜色词翻译方法)