1.同声传译的主要设备有什么
同声传译的设备包括两部分,一部分是供同声传译译员使用的翻译间和信号发射器;另一部分是供会议代表使用的接收机。
(1)翻译间和相关设备
通常,国际会议中心的主会场和高级饭店用于举办会议的宴会厅都已设有固定的翻译间和相关设备,只要会前经过简单调试即可使用。如果会议场址没有固定的翻译间,设备租用公司就要提前到会议举办地点考察所使用的会场,策划搭建方案。搭建原则是保证分布在会场各个部分的会议代表都能良好地接收到信号发射器发出的信号。在会场使用的前一天,设备租用公司要搭建翻译间并安装设备,并反复调试合格,保证第二天的使用。
(2)接收机
不管同声传译使用的翻译间是固定的还是临时搭建的,提供给代表使用的接收机都是相同的。同声传译的接收机俗称“耳机”,实际上是一个有距离限制的调频收音机。
2.泰勒维克同声传译设备如何使用
同传设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与会代表。与会代表可以随意选择自己能听懂的语言频道。为了满足不同语言,在中国市场上推出的同声传译设备有4通道、8通道、16通道、32通道,每个通道传输一种语言。
数字红外同声传译系统的租赁和技术支持服务。博世同传系统属于国际同类产品中的领先品牌,是联合国大会以及其他重大国际会议中的主流首选产品。设备具有抗干扰性强、话音清晰、安装快捷、操作简便等特点,在任何条件的会议场所均能达到数字广播的声音效果。同时,资深技术工程师可以在现场为您提供最周到的安装、调试和技术支持服务。
一套完整的同传设备,包括同传主机、红外发射主机、译员机、翻译间、接收机及耳机(代表接收单元)等组成。译员机和翻译间的个数,将根据会议语言数来确定。接收机及耳机(代表接收单元),根据参会人数来确定。
3.泰勒维克同声传译设备如何使用
同传设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与会代表。
与会代表可以随意选择自己能听懂的语言频道。为了满足不同语言,在中国市场上推出的同声传译设备有4通道、8通道、16通道、32通道,每个通道传输一种语言。
数字红外同声传译系统的租赁和技术支持服务。博世同传系统属于国际同类产品中的领先品牌,是联合国大会以及其他重大国际会议中的主流首选产品。
设备具有抗干扰性强、话音清晰、安装快捷、操作简便等特点,在任何条件的会议场所均能达到数字广播的声音效果。同时,资深技术工程师可以在现场为您提供最周到的安装、调试和技术支持服务。
一套完整的同传设备,包括同传主机、红外发射主机、译员机、翻译间、接收机及耳机(代表接收单元)等组成。译员机和翻译间的个数,将根据会议语言数来确定。
接收机及耳机(代表接收单元),根据参会人数来确定。
4.网络同传的操作方法
先做好一台联想样机,测试没有任何问题后,以此机作为样机(发射端),其他机器作为接受端,传送时有全盘数据传送、单个分区数据传送、CMOS数据传送等选项。
1.联想电脑开机按F4,进入网络同传功能,以样机作为发送端。
2.打开其他的联想电脑,以打开的可重启,会自动进入网络同传功能,其他电脑会自动选择为接收端。
3.当全部电脑以开机并进入网络同传功能的界面时,发送端结束登陆,然后选择右边的“硬盘数据同传”或者其他需要的功能,下一步,选择盘符(即你需要同传到其他电脑的分区),例如在C盘前打钩,下一步,约等待11分钟完成同传功能,完成后重启电脑便可。
4.此功能仅使用于联想电脑。
5.同声传译设备的构成
由同传中央控制器、红外发射主机、红外发射板、译员机、同传翻译间、同传耳机(代表接收单元)等构成。译员机和翻译间的个数将根据会议语言数来定。同传耳机(代表接收单元)根据参会人数来定。
红外无线同声传译设备,可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。利用红外发射机可将各种语言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机收听。接收信号强,干扰小,音质清晰。无线同传设备,轻松实现多语种会议代表无障碍交流,沟通。
同声传译设备需求随着国内会议行业的蓬勃发展,越来越多的会议用上同声传译,所以很多会议室在建设之初就考虑到同声传译会场的布局,
同传设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系统设备,通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声传译员翻译成指定的目标语言,并通过另外的声道(频道)传送给与会代表。与会代表可随意选择自己能听懂的语言频道,博世同传设备的音频高保真效果一直是业内口碑最好,知名度最高的产品。为了满足客户对语言的实际需求,我们的同传设备一般又分为4通道、8通道、16通道、32通道,每个通道传输一种语言。
6.大学同声传译设备教室工程用什么同传设备比较好
给学校做工程有三个标准,第一是品牌一定要过硬,中西结合.既要有国际主流品牌,更要有部分产品是国产的,这才能在竞标中获得先手。
其次是找的系统工程供应商一定要有相关的资历和业内知名度,比如你找一个只给大型企业做设备工程的,那他做学校还真不一定行。最后就说到价格,那肯定要找一级代理,或者整合型的代理商,这样在拼价格的时候也会有相当的优势,是不是?明显这些就能把工程做下来,要说同声传译设备哪家做的好,还真不好讲,先要确定品牌,博世是同传这个领域的标杆品牌,我要说哪家做的好那是不合适的。
但你百度查下,独家代理同声传译设备并且基本垄断高校同声传译会议系统工程项目的供应商就知道了,哪家?搜到没有,百若萌视听呀,就找他们家吧,至少有保证,什么代理商电话我不说了,你找百若萌视听就没错。
7.同声传译专业怎么上课啊
同声传译:“箱子”里说话忒紧张
《苏州日报》 记者 施艳燕
“同传”,是“同声传译”的简称,又称会议口译,是所有翻译中难度最大的一种。
“箱子”是业内人士对同传工作室的称呼。“箱子”一般设置在会场正对主席台的地方,不大的空间隔音密闭,工作时,同传可以通过一个玻璃窗口观察会场情况。
关在“箱子”里、戴着耳机的“同传”工作起来很“神”,耳机里持续不断传来的语言信息,“同传”瞬间就能把它准确、完整地译成另外一种语言传递出去,神奇之处还在于,按照“同传”行规,这个“瞬间”不超过三秒钟。
工作压力无法预料
学习同传时的紧张来自口译课堂上的影子训练。所谓影子训练就是让嘴和耳朵“各自为政”,如果一个人说话,另一个人立刻跟着重复他刚才说过的话,这并不困难,但“影子训练”意在拉长时间差:一个人先说10秒钟,另一个人再跟上开始重复他说过的话,这时耳朵听着对方正在说什么,嘴里必须重复出来。最让人紧张的是影子训练的最高阶段:听到的是一种语言,几秒种后用另外一种语言复述出来,并且持续保持这样的状态,“那一刻,真恨不得自己多长几个脑袋。”课堂上的紧张还会延伸到课堂之外。在“箱子”上课每次都有录音,课后老师会进行回放,两个声道,一个播放原音,一个播放译音,翻译的精准与否,搭档之间的水平高低,一“听”了然。
苏州大学外国语学院教授杜争鸣介绍说,“同传”的压力很大程度上来自“无法预料”。“同传”在国际会议上用得最多,国际会议涉及不同的领域和行业,不同国家有不同的文化背景,不同的发言人又有不同的表达方式和思维习惯,即使同一种语言,还存在不同的口音。他说,虽然会前可做功课,但复杂的现场情况尤其需要“同传”具备扎实的语言功底、丰富的知识积累、灵敏机智的应变能力这三大素质。杜争鸣清楚地记得,在一次国际会议上,本来进行得很顺利,但没想到轮到一位美国代表发言时,他只会讲美国南方“土语”,“听到发言的那一刻,心脏似乎停止了跳动,他口音重得甚至听不出他讲的是哪国语言……”所幸的是,凭着扎实的功底,短暂的适应后,杜争鸣和搭档还是顺利完成了“同传”任务。
高薪一天顶白领一个月
据了解,在以小时为计薪单位的工作中,同声传译的价码一直高居榜首。“同传”的身价究竟几何?有人形象地说:做一天顶小“白领”做一个月。
目前联合国会议“同传”的报酬被视为国际会议“同传”的薪酬标尺,一般每人每天800美元,其中不包含补贴,“同传”的工作基本以一场会议6小时计,由3名译员轮流承担,平均每人每小时的收入在300美元左右,一般不超过400美元。在我国,每人每小时2000元人民币左右是普遍行情。
但是,这样的高薪来得并不容易。据业内人士介绍,目前同传有固定的“群”。“群”里的“同传”大致可分为两种,大多数“同传”有固定职业,只是利用业余时间从事“同传”工作;少数人是专门从事“同传”的自由职业人,每年工作100天,其余时间就“孵”在家里,或者四处度假,过“面向大海、春暖花开”的日子。
上海新东方学校口译研究中心副主任、长期从事“同传”和口译教学工作的邱政政老师告诉记者,“同传”这个行业进门也很难。上海的高级口译是一门高难度考试,每年全国口译考生多达12万,但通过率只有8%,但即使获得高级口译证书,也只是表明具有了做“同传”的基础条件。以一个英语专业八级的人为例,“要入行,起码要再听烂500小时的录音磁带。 ”他说,进“同传”这个“群”其实没有硬性的证书要求,证书只是敲门砖,全靠口碑和实力,只要做得好,就会不断收到邀请,相反一次做砸了,基本上职业生涯也就此终结。
邱政政说,别看坐进“箱子”每小时的薪金数以千计,但很多功夫都花在“箱子”之外。他第一次做“同传”是出于偶然。那年他认识的一个“同传”界好友接了个重要会议,但没想到会前三天突然感冒,由于感冒会影响思维速度,好友就把会议交给了邱政政。
这次会议是中美包装集团举行的行业会议,从行业术语到相关法律法规,三天里一共看了多少资料,邱政政说不清,但一天只睡2个小时的“超级亢奋”状态却让他至今记忆犹新。现在,已经入行多年的邱政政说起“箱子”外的功夫,他的经验是,做好一个高质量的会,准备三天是常态。