1. 致青春英语作文带翻译
youth is a beautiful word to our teenagers.youth is the most memorable period of our life.now,i am 18 years old and i am studying in a Middle school.i found that the school life is happy and enjoyable.i make lots of friends on school campus,and the teachers in our school are kind and they impart knowledge to us.i study hard at school and try to get good marks in the class,because i want to be a useful person for the society in the future and to fulfill my dreams.Sometimes I prefer to stay alone, reading and listening to the music, but I am not lonely, for I like to chat with my classmates about almost everything.my favourite sports is playing volleyball,i like to play volleyball with my friends.i enjoy the time at school,that will be the most memorable period of my life. 青春对于我们青少年来说是一个美丽的词语,青春是我们一生中最值得回忆的时代。
我今年18岁,在一间高中上学。我觉得学校的生活是开心的是充满喜悦的。
在校园里我交了很多的朋友,学校里的老师都很和善,他们传授知识给我们。在学校,我很努力地学习争取好成绩,因为我希望以后我可以成为一个对社会有用的人和实现我自己的梦想。
有时,我喜欢一个人看看书听听音乐,但是我并不觉得孤单,因为我喜欢跟班上的同学一起聊天。打排球是我喜欢的运动,我喜欢跟我的朋友一起打排球。
我享受学校里的时间,那将会是我一生中最值得回忆的时光。
2. “致我们终将逝去的青春”用英文该如何翻译
Salute our youth that will be eventually wearing away
或者:
Salute youth that will be eventually wearing away (青春前的our可以略去,不说也知道)
wear away 有消磨逝去的意思
be + doing 正在(发生),+ eventually 终将(强调结果是-逝去)
再者,干脆简单点: To Green Years 致青春.
So Young 的翻译有欲说不破的用意。给观众充分留下观影的想象空间。不那么直白。同时 So Young 也是片中英文插曲的歌名。
但是笔者还是更喜欢To Green Years的翻译。如果写诗,用To Green Years 为标题比较好。电影或小说就用So Young吧!如果是翻译一句话就: Salute youth that will be eventually wearing away. 更能准确表达“青春消磨殆尽,终将逝去,无限感概怀念”的意思。