1. 【英语翻译有美人兮,见之不忘.一日不见兮,思之如狂.凤飞翱翔兮,
王实甫的《凤求凰》《西厢记》第二本 崔莺莺夜听琴 第五折里面有出现过,全文是:凤求凰·琴歌 有美人兮, 见之不忘. 一日不见兮,思之如狂. 凤飞翱翔兮,四海求凰.无奈佳人兮,不在东墙. 将琴代语兮,聊写衷肠.何日见许兮,慰我旁徨. 愿言配德兮,携手相将.不得於飞兮,使我沦亡.翻译是:有位美丽的女子啊,我见了她的容貌,就此难以忘怀, 一日不见她,心中牵念得像是要发狂一般. 我就像那在空中回旋高飞的凤鸟,在天下各处寻觅著凰鸟, 可惜那美人啊,不在东墙邻近. 我以琴声替代心中情语,姑且描写我内心的情意, 希望我的德行可以与你相配,携手同在一起. 何时能允诺婚事,慰藉我往返徘徊,不知如何是好的心情? 无法与你比翼偕飞,百年好合,这样的伤情结果, 令我沦陷於情愁而欲丧亡,令我沦陷於情愁而欲丧亡啊。
2. 在线求老师翻译,请问“神经兮兮”用英语该怎么表达呢
比较正统的表达方式应该是:a bundle of nerves
bundle意思是“一束”或者“一捆”。A bundle of nerves如果直译就是一束神经,这当然不是这个习惯用语的意思。这个习惯用语是用来说某一种人神经质的。
还有一种表达源自俚语即:nervous Nellie
Nellie是女人的名字,但是nervous Nellie却既可以用来指女人也可以说男人。这个习惯用语从本世纪二十年代开始流传,现在已经不清楚Nellie这个名字的出典。用这个名字也可能只是因为Nellie和nervous都以字母n起头,读起来很顺口。