1. 纽约州
纽约州就写成:New York(前面可以不加State of,后面也不必加State);纽约市应写成:New York City(或City of New York)。
纽约州别名帝国之州,州花为玫瑰,州鸟为蓝鸟,州树为枫树。 纽约州位于美国东北部, 邻近新英格兰地区,面积127,200平方公里,在全美名列27位,海岸线204公里,被新英格兰各州、大西洋、新泽西、宾西法尼亚及加拿大和安大略湖环绕,属于海洋性气候。
首府:奥尔伯尼市。最大城市:纽约市。
其他主要城市:布法罗,罗彻斯特,洋克市及赛拉克斯市。
2. 纽约用英语怎么说
纽约市(The City of New York)。 一般称为 New York City 。简称NYC、New York。
别称
大苹果(The Big Apple)、哥谭镇(Gotham,愚人村)、不夜城(The City That Never Sleeps)、世界之都(拉丁语:Caput Mundi 英语:The Capital of The World)、帝国之城(The Empire City)、这城市好得人们称呼它两次(The City So Nice:They Named It Twice)。
3.
第一个地址写错了~正确地址是Cross Island Plaza Inc(公司的名字)13333 Brookville Blvd L16(门牌 布鲁克维尔大道 房间号L16)Rosedale,NY 11422-1484(罗斯代尔市,纽约州 邮政编码11422)Phone:(718) 712-1000(公司的电话号码~电话也给你了~你在google map里面输入这个地址就能看到他在哪里第二个地址951 58TH ST #2R (951号 58街 2R房间)BROOKLYN NY 11219-4420(布鲁克林区,纽约州 邮政编码11219~。
4.
这个问题很简单,倒是最简单的问题是最复杂的了.人名和地名一般国家之间都会有一个标准的翻译的,在标准没有出来之前,人们就会根据对方的拼音在自己的理解上进行本土化翻译,比如你在徐志摩或者鲁迅这些留过洋的文学家书本里,就会看到康桥之类的,现在叫剑桥了,还有他们翻译的人名,到现在也不叫那个了,就是有一个通用的标准了.再比如北京,peking,现在要改成Beijing,那么外国以后也就会慢慢改成Beijing,长江叫扬子江,很多都是有历史原因的,尤其是早期就引进来的大地方的名字.再看地名,new york翻译成纽约肯定是根据读音的,而新德里又有翻译的成分,这就是之前的人将地名翻过来了,而之后沿用没有将其改过来的,这种修改的成本也不低,像地图,书本里面那么多,就不好改,而且人们也难以适应.而现在的地名和人名的翻译标准一般这样:英文翻译成中文,一般都按照读音来译,而中文翻译成英文,一般也选择不翻译过去,而是按照拼音.像普京,翻译成补丁是不可能的,而中国人制定的标准翻译人名系统就翻译成普京,这是没有办法改的.像北京的地铁站,比如东四站,不会翻成East Four station,而是Dongsi station.而一些立交桥或者小区,比如花园桥,还有林肯花园小区,翻译过来就会是Huayuanqiao 或者 Linkenhuayuan residential area(不会翻译成linkin garden residential area).你看看是不是解了你的结……。
转载请注明出处育才学习网 » 纽约州的英文怎么写还有纽约就是纽约州吗