1. 德语中的“再见”怎么说
德语再见说法:
Auf Wiedersehen! 再见! 缩略形式 Wiedersehen
德语再见非正式的说法:
Ciao
Tschö
Tschüss
Tschüssi
*Ciao来自意大利语,在意大利语里中既表示是“你好”也表示是“再见”。但是在德国,人们一般道别的时候才会说Ciao。
德语再见的地方方言
在拜仁州、巴登-符腾堡州以及普法尔茨部分地区的人,道别时还会说
Pfiat' di Gott ,Ade 。
2. 德语的“再见”怎么说
德语再见说法:Auf Wiedersehen缩略形式 Wiedersehen 德语再见非正式的说法:Ciao Tschö Tschüss Tschüssi *Ciao来自意大利语,在意大利语里中既表示抄是“你好”也表示是“再见”。
但是在德国,人们一般道别的时候才会说Ciao。 德语2113(Deutsch)属于印欧语系5261-日耳曼语族-西日耳曼语支,是德国、奥地利、列支敦士登的唯一官方语言,也是瑞士、比利时、卢森堡的官方语言之一,包括高地德语与低地德语两大分支4102内的数十种方言。
在以下国家德语是唯一的官方语言: 德国奥地利列支敦士登在以下国家德语是官方语言之一: 比利时(还有荷兰语、1653法语)卢森堡(还有卢森堡语、法语)瑞士(还有法语、意大利语和罗曼什语)。
3. 德语的“再见”怎么说
德语再见说法:
Auf Wiedersehen缩略形式 Wiedersehen
德语再见非正式的说法:
Ciao
Tschö
Tschüss
Tschüssi
*Ciao来自意大利语,在意大利语里中既表示是“你好”也表示是“再见”。但是在德国,人们一般道别的时候才会说Ciao。
德语(Deutsch)属于印欧语系-日耳曼语族-西日耳曼语支,是德国、奥地利、列支敦士登的唯一官方语言,也是瑞士、比利时、卢森堡的官方语言之一,包括高地德语与低地德语两大分支内的数十种方言。
在以下国家德语是唯一的官方语言:
4. 各国语言的“再见”怎么写
英语:Goodbye(菇的白)
日语:さようなら(撒哟拉拉)
法语:Au revoir(哦好组啊)
意大利语:ciao(找)
丹麦语:adjø(aei dio)
瑞典语:fåravel(佛喽问)
后面的是找的:
法语:Au revoir
德语:Auf Wiedersehen
日语:さよなら
西班牙语:Recepcionista Adiós
意大利语:Muy bien
俄语:До свидания/dO svidanja/
英语:Farewell
芬兰语:näkemiin /n} ke mi:n/
冰岛语:bless /blEs:/
阿尔巴尼亚语:mirupafshim /mir uh pa fshim/
巴斯克语:agur /a gu4/
捷克语:na shledanou (nas KHLEdanow) /nas xlEdano/
丹麦语:farvel /fah-vel/
荷兰语:tot ziens /toth-zeens/
爱沙尼亚语:head aega
菲律宾语:paalam (pa A lam)
夏威夷语:A hui hou. /A hu i ho u/ 印第语:pirmelenge
匈牙利语:viszontlátasra /'wesontlaatashra/
印度尼西亚语: selamat tinggal /。 tiN gal/ (said by person leaving) selamat jalan /。 ja lan/ (said by person staying)
拉丁国际语:adeo
爱尔兰语:slán /sla:n/
撒克逊语:tschüss /'chuss/
挪威语:farvel /far'wel/
波兰语:do widzenia /doh vidzenya/
罗马尼亚语:la revedere
撒丁语: adiosu /a'Djosu/ "ah-dhyohsoo" a nos bidere /anos'biDere/ "a-nohss-BI-dere"
斯洛文尼亚语:na svidenje /na swE-den-yE/
斯瓦西里语:kwa heri /kwa he ri/
瑞典语:hejdå (hey-doh)
泰米尔语:poit varen /po it va ren/
泰卢固语:Selavu /se la vu/
乌克兰语:до побачення (Do pobachennya)
威尔士语:hwyl /'hu.il/
班图语:sala kakuhle /sa la ka ku l.e/ (sa la ka koo hlay)
昆雅语:namárië /na"mA:rrie/
玛雅语:Taak tu lakin! /ta:k tu lakin/
蒙古语:巴呀日太(发音)
以色列语:沙洛姆
中文:再见
5. 游览德国作文怎么写
这是一篇关于难忘的德国之旅的游记作文,登机前,我最后一次凝望。
望那德国的蓝天白云,芳香空气,想那德国人的优雅端庄,热情豪爽。这一切,仿佛梦幻。
更多关于德国之旅的游记作文尽在巨人作文网。 初到德国,这里的空气,这里的人,这里的土地,好像都弥漫着一股令人放松的味道。
街道上,几个稀稀落落的行人缓缓地走着,好像什么事都无法令其加快脚步。 迎接我的是我的交流生和他的父亲。
父亲个子高大,银灰色头发,银灰色的双眉,隐藏在无边眼镜后的一双如鹰一般锐利的眼光里透出的却是慈祥与善意,使我不禁感受到了属于德国乡村的淳朴与和善。 但很快我就意识到,实在不能以貌取人。
当我坐上了他们家的汽车,看到他们一个个都紧紧地系着安全带,还有些不以为然,但还是在交流生的建议下系上了。不一会,我就体会到了极品飞车的感觉。
宝马的性能在他父亲的一次次转弯,加速,刹车中淋漓尽致地体现了出来,着实令我过了一把瘾,也是吃惊不小。似乎这个民族,并没有外界渲染的那么认真,严谨,庄重。
相反的,在他们的血液中似乎流淌着一种野性,毫无拘束的因子。这令他们在平日里彬彬有礼的外表下多了一层狂热。
话虽如此,但德国人的严谨我们还是有目共睹的。是的,他们是有放纵的时候,但却也知道收敛。
能做到收放自如,在应该做事的时候,他们绝对不会含糊;但一旦学校开展了派对之类(顺便说一句,他们学校真的很开放,经常会有一些派对),他们绝对会令你大跌眼镜,以往的谦谦君子,婷婷淑女,此时却一反既往的兴奋异常,好不热闹。 我曾偶然与我的德国交流生谈到拼爹这个问题。
当他听到我所说李某某事,眼睛中露出的是一种怀疑且疑问的神色。我明白,他是在怀疑我们的国家法律的约束力怎会如此之差!疑问是这件事在你们国家还有吗?为什么会发生这种事?看着他的眼神,我感到一阵愤怒与深深的无力。
因为在德国,是不可能出现这种情况的。法律和公众舆论这两座大山紧紧的压在官员们身上,使他们喘不过气,哪还有胆量去干那些无耻之事?他们怕丢了乌纱帽,怕家产尽失。
所以他们不敢。 我的交流生的父亲是开一家公司的,他家有宝马,保时捷等数辆名车。
但是,他在学校却丝毫也不显山露水,身上也毫无富二代的骄横气质。他上学也是和其他人一样,也得为好学校而拼搏,努力,因为他深知,纵使你拥有家财万贯,但是,如果自己没有本事的话,终有一天会吃山空坐。
不禁使我感叹,同样都是富二代,这差距,咋就这么大呢? 在学校的课间,你只能看到往来匆匆窜梭的人影与由于疾走而刮来的一阵阵旋风,却没有课间的追跑打闹和大声嚷嚷。整个学校就像一个大大的机器,所有零件各司其职。
学生由一间教室换到另一间教室(在德国,上课是老师不动学生下课前往各教室),却悄无声息。一切是那么和谐,仿佛早已排练过千遍万遍似的,让人着实有些惊恐与敬佩。
行走在乡间,在一望无垠的麦田中,我们缓步前行。真有一种“阡陌交通,鸡犬相闻”的世外桃源的感慨与赞叹。
估计这里便是陶老先生所追求的地方吧,而这里的人也同样热情好客,和蔼善良。 在这里,我感受到了德国的异域风情,那优雅的绅士风度,那不眠夜的彻夜狂欢,都深深地镌刻在我脑海中,回味无穷;那一次次彻夜的长谈中爽朗的笑声,那清晨一声声温暖人心的问候,都时时萦绕在我耳边,久久不散;那一顿顿精心烹制的美味佳肴,那一盒盒贴心准备的午餐便当,浓浓都欢快的流淌在我的舌尖,余味悠长。
登机前,我最后一次凝望。望那德国的蓝天白云,芳香空气,想那德国人的优雅端庄,热情豪爽。
这一切,仿佛梦幻。 再见了,清雅的德国;再见了,优雅的德国人。
再见了,狂野的德国;再见了,放纵的德国人。 再见了,优雅的放纵。
6. 德语的再见
1. 学德语第一次给我们带来乐趣,就是tschüss这个词,大家在拼命学习德语语音的痛苦间隙,黄连里面作乐,遇上法语系的同学,尤其乐。他们的问候加上我们的告别,那真是……tsch的发音同英语中的ch在chat中的发音,ü你就照汉语拼音法就好,不过较为短促,ss发清辅音[s].
2. 与“去死”的贴紧人民大众的喜闻乐见的形式相比,auf Wiedersehen就是来要命的。au的发音同英语中的[au], w发音为[v],后来明白了,要想读得顺,f要吞音啊。这两个词的意思就是“期待着与您再见”,是正式的说法。其实auf也可以去掉,就是“再见”,电话出现后,挂电话的时候我们中国人一样说“再见”,人家德国人很严谨,说 "auf Wiederhören","Wiederhören",盼望再次听到您的声音。(李谷一老师:你的身影,你的歌声……)
3. bis。系列。bis基本上可以表示结点,在这里可以大致翻译成“到……的时候”,跟英语里的“see you”系列差不多。你想明天见,就bis morgen,待会儿见,bis später;bis bald算怎么回事?不久之后见?我妈会说,你说的那是什么话!“很快再见”也不像话!
4.一词两用的ciao和servus,前一句是从意大利语来的,c 发音同德语中的tsch,后面的原因大致可以发成[au];后一句是德国本土(主要在南部两巴州),这两个都是见面也说,告别也说。当然啦,有同学可能觉得德国人再见时说“去死”不文明,充分体现了这个民族的暴力本质,可是您看意大利人的,这个这个,士可杀不可辱啊。
5. 不同的语言之间,因为国情文化历史各方面的原因,是不可能有百分百的对等关系的。有些词的本来意思其实没有什么相同之处,但是功能相似,比如德国南部的Grüß Gott(赞美上帝)和我们的“您吃了没有?”。告别的时候当然也会说一些话,mach's gut/macht's gut(对第二人称单数/第二人称复数)类似英语中的take care,是告别时经常说的话(虽然我老是会有“你好自为之”这种无厘头联想),它本身其实没有“再见”的意思,而且也不仅限于车站送行。