1. 韩文名怎么写啊
最好是直接给中文名字,因为中文字翻韩文就算发音一样也有不一样的写法,你光给拼音又没有注音可能会翻错的,就好像“徐”和“许”发音是一样只是音调有差异,但是用韩文写的话,“徐”就写成서,而“许”写成허。
我现在只给你大概的可能性,你自己看哪个适合你。
lu可能是陆、卢、鲁
卢、鲁:로(发音:lo)
陆:륙(发音:lyug)
li可能是力、利、立、丽
力:력(发音:lyeog)
利:리(发音:li)
立:립(发音:lib)
丽:려(发音:lyeo)
jun可能是军、君、俊、峻、骏、钧
军、君:군(发音:gun)
俊、峻、骏:준(发音:jun)
钧:균(发音:gyun)
以上大致是常用于名字的那几个字,实在不知道楼主名字真正的写法,而且结合不同的字,单独的发音和连接在一起的发音也有一定误差。所以最好楼主还是可以提供中文的写法,才能得到最正确的韩语写法和发音。
2. 陆用东英文怎么写
陆用东:Lu Yongdong
【疑难解答】中文名字翻译成英文名字的标准格式
姓名不存在翻译一说,应该是中文名的英文拼写。其实目前国际上针对中文名的英文拼写并没有固定标准的。针对中文名的拼写都是受到了方言的影响。
拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音拼写是受法律保护的,并且被国际承认身份。此外除非在其他国际承认机构注册了其他拼写,方可作为身份代表。
说法1:
1、人名的中译英通常会遵循本地的习惯,把姓氏摆在后面。
例:王丽 Li Wang,为了使突出姓氏也可以这样写Li WANG。
值得注意的是,虽然第二种写法比较清晰、在员工卡等标志上常见,但因为不符合语法标准,不建议在章段中采用。
2、双名通常一起写,不过也可以分开写。
值得注意的是,分开写的话名的第二个字将作西方的 middle name 看待。
例:张永好 Yonghao Zhang 或者 YongHao Zhang;分开写成 Yong Hao Zhang 的时候 middle name 默认为 Hao。
3、复姓的通常一起写。
例:欧阳丽 Li Ouyang, 欧阳永好 Yonghao Ouyang。
说法2:
现在国际接受的正确的写法是:名字全部大写,位置在前面,名字连写,首字母大写。
例如:霍去病---HUO Qubing;卫青---WEI Qing。
说法3:
首先外国人都知道咱们把姓置前。所以不打乱顺序没有误会,也有利于别人识别和使用。三个字不要分开,把姓和名分开就足够了。只在姓和名的首字母大写就足够了。
值得一提,现在好多很权威的杂志包括TIME和新闻周刊有时候喜欢使用连字符。
3. 兵慌马乱的慌怎么写
兵荒马乱 词 目 兵荒马乱
发 音 bīng huāng mǎ luàn
释 义 荒、乱:指社会秩序不安定。形容战争期间社会混乱不安的景象。
出 处 元·无名氏《梧桐叶》第四折:“那兵荒马乱,定然遭驱被掳。”
示 例 此时四处~,朝秦暮楚,我勉强做了一部《旧唐书》,那里还有闲情逸致弄这笔墨。”(清·李汝珍《镜花缘》第一回)
用 法 作谓语、定语;形容战争时期,社会动荡不安。
反义词:国泰民安
易 错 :兵慌马乱