1. “拥抱”的英语单词怎么写
“拥抱”的英语单词是:hug 读音:英 [hʌɡ] 美 [hʌɡ] v. 拥抱;紧抱;抱有;挨着 n. 拥抱;紧抱 词汇搭配 1、hug the child 拥抱孩子 2、hug doll 抱着洋娃娃 3、hug affectionately 充满深情地拥抱 常见句型: 1、He gave me a hug. 他紧紧拥抱着我。
e5a48de588b67a686964616f31333431343730 2、The two friends greeted each other with bear hugs. 两个老朋友见面时互相热烈拥抱。 3、He greeted her with a loving hug. 他以一个深情的拥抱来迎接她. 扩展资料:1、词语用法 hug的基本意思是“拥抱,抱住”,通常表示一种友好的态度,这种方式可以是爱人之间,也可以是友人之间的一种友好的表现,也可以表示为了庆祝某件事而拥抱。
hug还有“紧靠…走”“抱有,持有”的意思。 hug在句中主要用作及物动词,后接名词或代词作宾语。
2、词义辨析 hug, clasp, embrace这组词都表示“拥抱”。 hug比较通俗,可表示任何形式的拥抱,可表示因为爱情而“拥抱”,也可表示因友情而“拥抱”; embrace则多指因爱情而“拥抱”; clasp则强调拥抱某一特定的部位,如腰、颈等。
2. 刘艺斌英文什么叫
刘艺斌:Liu Yibin
【疑难解答】中文名字翻译成英文名字的标准格式
姓名不存在翻译一说,应该是中文名的英文拼写。其实目前国际上针对中文名的英文拼写并没有固定标准的。针对中文名的拼写都是受到了方言的影响。
拥有中华人民共和国大陆户籍的人,只有汉语拼音拼写是受法律保护的,并且被国际承认身份。此外除非在其他国际承认机构注册了其他拼写,方可作为身份代表。
说法1:
1、人名的中译英通常会遵循本地的习惯,把姓氏摆在后面。
例:王丽 Li Wang,为了使突出姓氏也可以这样写Li WANG。
值得注意的是,虽然第二种写法比较清晰、在员工卡等标志上常见,但因为不符合语法标准,不建议在章段中采用。
2、双名通常一起写,不过也可以分开写。
值得注意的是,分开写的话名的第二个字将作西方的 middle name 看待。
例:张永好 Yonghao Zhang 或者 YongHao Zhang;分开写成 Yong Hao Zhang 的时候 middle name 默认为 Hao。
3、复姓的通常一起写。
例:欧阳丽 Li Ouyang, 欧阳永好 Yonghao Ouyang。
说法2:
现在国际接受的正确的写法是:名字全部大写,位置在前面,名字连写,首字母大写。
例如:霍去病---HUO Qubing;卫青---WEI Qing。
说法3:
首先外国人都知道咱们把姓置前。所以不打乱顺序没有误会,也有利于别人识别和使用。三个字不要分开,把姓和名分开就足够了。只在姓和名的首字母大写就足够了。
值得一提,现在好多很权威的杂志包括TIME和新闻周刊有时候喜欢使用连字符。