1. 于姓英语怎么写
这个不是英文翻译,中文汉字姓名不存在对应的英文翻译,目前外界的拼写其实都是各地的自主拼音,起作用相当于我们中国大陆的汉语拼音,只是其中有很大的方言成分,另外也受到各地拼音规则的影响。所以拼写差异很大。
“周”拼写为“chou”其结构属于典型的台湾式所谓国语通用拼音,香港的“周”姓更多时候拼写为“Chow”有一定的粤语音色彩。此外海外还会有其他拼写。
“于”姓目前存在的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Yu
中国香港粤语音英文拼写:Yu
中国台湾所谓通用拼音:Yu
汉字韩国语音英文拼写:Woo (源自韩国文“우”的读音)
此外还可能存在其他异体拼写,而并不存在统一的英文翻译。
2. 于的英语怎么写
于to ; for; at;
to:
将军允诺于一月份之前交出兵权。
The General had promised to cede power by January.
for:
韦纳就职于美国交通部。
Weiner works for the US Department of Transport.
at:
学年于10月初开始。
The academic year commences at the beginning of October.
3. 各个中国姓氏的英语写法
赵 的英语是“赵--Chao”或者“Chiu”
中国常见姓氏之英文写法,可以看看:)~~
/article.asp?id=634
安--Ann 包/鲍--Paul 蔡--Choi/Tsai 陈--Chen/Chan/Tan
戴/代--Day 邓--Teng/Tang 丁--Ting 董--Tung
窦--Tou 杜--To/Du 范--Fan/Van 费--Fei
冯--Fung 高--Gao 恭--Kung 古--Ku/Koo
关--Kwan 郭--Kwok 海--Hay 韩--Hon
郝--Howe 洪--Hung 胡--Hu 黄--Wong
姜/江/蒋--Chiang/Kwong 讦--Gan 金--King 柯--Kor
孔--Kong/Kung 雷--Rae/Ray 黎--Lai 李--Lee
梁--Leung 廖--Liu 林--Lim 刘--Lau
卢--Lu 伦--Lun 罗--Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui
马--Ma 麦--Mak 满--Man/Mai 莫--Mok
牛--New 区--Au 潘--Pan 裴--Bae
彭--Phang 卜--Pu 齐/戚--Chyi/Chi 乔--Joe
瞿--Chu 任--Yum 申/沈--Shen 施--Shi
宋--Soung 苏--Sue/Se 孙--Sun/Suen 邰--Tai
谭--Tam 汤/唐--Town/Towne 陶--Tao 童--Tung
王--Wong 温/文--Chin/Vane/Man 巫/吴/伍--Wu/NG 萧/肖--Shaw/Siu
夏--Har(Summer) 解/谢--Tse 熊--Hsiung 徐/许--Hui/Hsu
阎/严--Yim 杨--Young 姚--Yao 叶--Yip/Yeh
尹--Yi 游--You 于/余/俞/庾--Yue 袁--Yuan
岳--Yue 张/章--Cheung/Chang 赵--Chao/Chiu 曾/郑--Tsang/Cheng
钟--Chung 周--Chau/Chou/Chow 朱--Chu
4. “古”姓英文怎么表达
中国姓是不存在英文的标准表达的,因为中国姓氏在英文中就会转变为拼音名形式,英文只在意根据读音的拼写,而并不在意其背后具体是哪个姓氏。
另外,目前外界对于中国姓氏的拼写也存在着很大的方言因素,也就是说,很多外界拼写所参考的并不是汉语普通话的读音,所以拼写形式差别很大。比如香港地区的姓名拼写就是以粤语音为出发的,而台湾的拼音体系也不同于香港和大陆。可以说每种拼写都不能定为英文的标准拼写。
“古”姓目前存在的英文拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Gu
中国香港粤语音英文拼写:Ku 或 Koo
中国台湾所谓国语通用拼写:Ku
中国普通话英文习惯接近拼写:Koo
汉字韩国语音英文拼写:Ko 或 Koh
拥有中华人民共和国大陆户籍的人只有汉语拼音的拼写形式是被国际默认的唯一合法拼写形式,地位不可动摇。此外除非在其他国际承认法律机构注册了其他的拼写形式,否则均不具备法律身份认证功能。但如果只在生活休闲中应用则没有什么限制了。
我的百度空间里有一片专题,讲解中国姓氏的各种拼写形式,可以参考一下。