1. 英语翻译文中1.挟:2.同至寓的至:3.俄闻的闻:4.争闻不已的已:5
扬州郭猫儿,善口技.庚申中(清康熙十九年),余在扬州,一友挟猫儿同至寓.比(等到)唤酒酣,郭起请奏薄技,于席右设围屏,不置灯烛,郭坐屏后,主客静听.久之,无声.少之,群鸡乱鸣,其声之种种各别.俄闻父呼其子曰:“天将明,可以宰猪矣.”其子起至猪圈中饲猪,则闻群猪争食声,吃食声,其父烧汤声,进火倾水声.其子遂缚一猪,猪被缚声,磨刀声,杀猪声,猪被杀声,出血声,燖(xún,用沸水略烫)剥声,历历不爽也.父又谓子曰:“天已明,可卖矣.”闻肉上案声,即闻有买肉数钱声,有买猪首者,有买腹脏者,有买肉者.正在纷纷争闻不已,砉(huā)然一声,四座俱寂.译:扬州有个叫郭猫儿的,擅长口技表演.清康熙年间,我在扬州时,一位好友偕同郭猫儿一起来到我的住所.酒过三巡,郭猫儿站起来,请主人允许略献薄技以助兴,主人爽快地答应了.郭猫儿于是在宴席右侧摆设围屏数扇,不放置灯烛,坐在屏后,主客也安静下来,等着表演开始.很长时间没有声音,过了一会儿,很多只鸡(被惊吓得)乱叫,其中的声音各有各的特点.一会儿听父亲叫他的儿子说:“天快亮了,可以杀猪了.”儿子挣扎着起身后,到猪圈里喂猪.只听群猪吃食、嚼食、争食之声,他的父亲烧水、进炉、倒水声,此起彼落.没多久,少年捆来一头猪,那猪被绑时的嘶叫声,儿子磨刀、杀猪声,猪被杀、出血声,烫猪褪毛声,都听得清清楚楚的,没有一处不像的.最后,父亲对儿子说:“天已大亮,可以拿去卖了.”听到把肉放到桌案上的声音,接着又听到了卖猪肉时数钱的声音,有买猪头、猪内脏、猪肉的人.正当热闹滚滚时,突然“哗!”地一声,四周都安静下来,(表演也结束了).1.挟:偕同 2.同至寓 的 至:到 3.俄闻 的 闻:听到 4.争闻不已 的 已:停止 5.四座俱寂 的 俱:都。
2. 英语翻译盖闻天地之数,有十二万九千六百岁为一元.将一元分为十二
第一回 灵根育孕源流出 心性修持大道生有诗写道:混沌未分世界乱,茫茫渺渺不能见.自从盘古破鸿蒙,天地从此清浊辨.覆载群生仰至仁,发明万物皆成善.欲知造化元会功,须看《西游释厄传》.都说天地从无到有,从有到无,周而复始,生生灭灭,每次要经过十二万九千六百年.十二万九千六百年,有人称为一元,一元又有人将其分为十二会,十二会分别是子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥十二支.十二会就好象是一天十二个时辰一样,也是子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥十二支.在一天之中,子时开始新的一天,丑时有鸡叫,寅时天还不亮,卯时太阳从地平线上升起,辰时人们吃早餐.接着,是巳时,等再到了午时,太阳在天上正中的位置,未时,太阳则开始偏向西,到了申时,进入傍晚,酉时太阳要落下去,戌时是黄昏,到亥时,人们就会去休息.谈到天地的兴衰,每会是一万八百年.比如在戌会结束时,世界昏暗,什么都没有.等过五千四百年,到了亥会,就一切迷迷茫茫,万物混杂在一起,叫混沌.再过五千四百年,到亥会结束,接近子会,世界就开始逐渐孕育了.邵康节说“冬至子之半,天心无改移.一阳初动处,万物未生时”,这时候,天就开始有了根.再过上五千四百年,完全是在子会,轻清的东西上升,就有了日,月,星,辰,称为四象,所以说:“天产生于子”.再经过五千四百年,子会要结束,要到丑会的时候,一切就开始逐渐稳固.《,。
3. 闻的过去式怎么写,英语
闻的英文翻译是:smell.
它的过去式是:smelt.
smelt
英[smelt] 美[smɛlt]
vt. 熔炼,提炼(矿石);
n. 银白鱼,胡瓜鱼;
v. 闻到; 嗅,闻( smell的过去式和过去分词 ); 嗅出; 觉察出;
[例句]I seem to have smelt a kind of aroma.
我好像闻到了一股香味。
[其他] 原型: smell 第三人称单数:smelts 现在分词:smelting过去式:smelted 过去分词:smelted
4. 英语翻译蒋士铨爱子心无尽,归家喜及辰.寒衣针线密,家信墨痕新.见
话说我的第一反应是翻成英文. 母亲爱子女的心是无穷无尽的,我在过年的时候到家,母亲多高兴啊! 她正在为我缝棉衣,针针线线缝得密,我寄的家书刚收到,墨迹还新. 一见面母亲便怜爱地说我瘦了,连声问我在外苦不苦? 我惭愧地低下头,不敢对她说我在外漂泊的境况. 《岁末到家》一诗用朴素的语言,细腻地刻画了久别回家后母子相见时真挚而复杂的感情.神情话语,如见如闻,游子归家,为母的定然高兴,“爱子心无尽”,数句虽然直白,却意蕴深重.“寒衣针线密,家信墨痕新”,体现母亲对自己的十分关切、爱护.“见面怜清瘦,呼儿问苦辛”二句,把母亲对爱子无微不至的关怀写得多么真实、生动,情深意重,让所有游子读后热泪盈眶.最后二句“低徊愧人子,不敢叹风尘”是写作者自己心态的.“低徊”,迂回曲折的意思.这里写出了自己出外谋生,没有成就,惭愧没有尽到儿子照应母亲和安慰母亲的责任.不敢直率诉说在外风尘之苦,而是婉转回答母亲的问话,以免老人家听了难受. 全诗质朴无华,没有一点矫饰,却能引起读者的共鸣和回味.。