1. 为什么姐夫和妹夫的英文都是brother
英汉亲属称谓-血亲 姻亲称谓的差异
血亲,指的是有血缘关系的亲属;姻亲,指的是有婚姻关系的亲属。男有其宗,女有其族。前者称“宗亲称谓”,后者称“姻亲称谓”。汉民族在经过了几千年的以农业自然经济为基础的封建社会洗礼后,在民族心理上对血缘关系高度重视。因而,在汉语里血亲称谓和姻亲称谓界限十分分明,即兄弟连襟、姐妹妯娌、伯叔姑婶要严格区分,如伯父、叔父是血亲,伯母、婶母为姻亲。这反映出汉民族浓厚的宗亲观念、血亲等级观念和传宗继嗣观念。
英语里没有血亲和姻亲的区分。父母的兄弟以及父母姐妹的丈夫都称“uncle”,父母的姐妹以及父母兄弟的妻子都称“aunt”。当然,在某些非区分不可的场合里,英语 中常用“in—law”作这些称谓的后缀,以示与血亲的区别。例如,用“brother—in—law”来表示与汉语相当的大伯子、小叔子等;用“sister—in—law”来表示与汉语相当的大姑子、小姑子,姐夫和妹夫的英文都是brother -in low,cousin表示堂兄弟姊妹;表兄弟姊妹 等。总之,汉语的血亲姻亲称谓泾渭分明、复杂细致,英语基本无此区别,称谓比较简单、概括、模糊。
2. 姐夫英文怎么写
姐夫的英语:brother-in-law
在英文中,笼统地说丈夫、妻子那边的亲戚关系即“姻亲”则叫 in-law,复数是in-laws。
类似的用法还有:mother/father/daughter-in-law,含义为婆婆、公公、儿媳妇。
son-in-law 读音:英 ['brʌðəin,lɔ:]
n. 姐夫;妹夫;内弟;内兄;小叔;大伯;堂兄弟;表兄弟
例句:
1、My brother- in- law is a reporter on the New York Times staff.
我的内弟是纽约时报的一个记者。
2、My brother- in- law is just a pansy because he is a mother's boy.
我的姐夫娘娘腔,因为他是饱受母亲溺爱的娇生儿。
扩展资料
词汇解析
law
英 [lɔː] 美 [lɔ]
n. 法律;规律;法治;法学;诉讼;司法界
vi. 起诉;控告
vt. 控告;对…起诉
例句:Those who break the law are subjected to justice.
违法者要受到法律制裁。
例句:The new law has received the royal assent.
新的法规已得到国王的批准。
3. “嫂子”用英语怎么说
嫂子的英文:sister-in-law 英 [ˈsɪstərɪnˌlɔ:] 美 [ˈsɪstərɪnˌlɔ] n.嫂;弟媳;夫或妻的姐妹 1、Her sister-in-law's nose is a little out of joint. 她嫂子有点儿心烦。
2、At Christmas-time, my sister and sister-in-law both received nightgowns. 圣诞节到了,我姐和我嫂子双双收到老妈的礼物&睡袍。 扩展资料 同类词: brother-in-law 英 ['brʌðə(r) ɪn lɔ:] 美 [ˈbrʌðərɪnˌlɔ] n.连襟;内兄,内弟;大伯,小叔;姐夫,妹夫 1、Your brother-in-law has found a concubine. 你的堂姐夫找了个妾。
e799bee5baa6e79fa5e98193e58685e5aeb931333366306532 2、His sister and brother-in-law are planning to leave the business next year. 他的姐姐和姐夫明年都不打算干了。