1. 写英文标识语,标牌要怎么写才是标准的,才符合外国人
现状】 中式英语 (Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中 , 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰 , 加之英语水平有限 , 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。
例如, “暂停收款 ” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上 ,只要用“Closed” 即可。
而“ 注意安全 ” 在有些地方被译为 “Notice Safety” 。按照这种翻译 ,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。
而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上 , 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱 ” 。
其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。
表达同样的意思 , 不如翻译成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥当些。 错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式 ,导致信息失真 ,所要传达的信息不能取得预期效果。
“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子 ,我们都知道是欢迎下次再来 ,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。
再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。
如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。 标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。
例如 ,“残疾人电梯 ” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度 ,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人 ,则更显出译者的人文关怀。
还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don' t” ,这样的翻译口气比较生硬 ,不委婉。
如 ,“Don' t make noise” (禁止喧哗 ) , “Don't pick the flowers”(禁止摘花 )。但如果翻译成 ,“Quiet, please” (请安静 ) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花 ) ,则简练又营造了轻松的气氛。
【翻译技巧】 在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象 ,根据不同的语境做不同的处理。
标识语的英译策略可有如下几点。程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止 /请勿 +动词 ” 结构 ,而在英语标识语中常用“No +名词或动名词 ” 的形式。
例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用 ” , 英语可采用“ 名词 + ONLY” 的形式。
如员工专用 Staff Only; 公交车专用 BusesOnly; 贵宾专用 VIP Only; 会员专用MembersOnly等。 习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。
如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修 ,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法 ,翻译的时候直接套用即可。
如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯 ,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。
反向翻译翻译时, 汉语里有些从正面表达的词, 译文中可从反面来表达; 汉语中有些从反面表达的词 , 译文中又可从正面来表达。如“请勿将头伸出窗外”, 如果将其译为“Don' t put your head out of the window ” ,则会让人感觉语气强烈, 在心理上难以接受和认同。
而如果从相反的角度来传达同一信息, “Keep head inside vehicle” , 这样更符合英语的习惯表达 ,也更委婉 ,让人易接受。再如:人行道上禁止停车“Park off pavement” ; 请勿触摸“HandsOff” ; 请勿倒置“Keep Top Side Up” ; 请不要站在门口“Stand Clear of the Door” ; 请勿入内“Keep Off the Grass” 等。
不译英译的标识语是我国文化、传统。
2. 写英文标识语,标牌要怎么写才是标准的,才符合外国人的习惯
现状】 中式英语 (Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中 , 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰 , 加之英语水平有限 , 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。
例如, “暂停收款 ” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上 ,只要用“Closed” 即可。
而“ 注意安全 ” 在有些地方被译为 “Notice Safety” 。按照这种翻译 ,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。
而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上 , 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱 ” 。
其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。
表达同样的意思 , 不如翻译成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥当些。 错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式 ,导致信息失真 ,所要传达的信息不能取得预期效果。
“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子 ,我们都知道是欢迎下次再来 ,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。
再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。
如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。
例如 ,“残疾人电梯 ” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度 ,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人 ,则更显出译者的人文关怀。
还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don' t” ,这样的翻译口气比较生硬 ,不委婉。
如 ,“Don' t make noise” (禁止喧哗 ) , “Don't pick the flowers”(禁止摘花 )。但如果翻译成 ,“Quiet, please” (请安静 ) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花 ) ,则简练又营造了轻松的气氛。
【翻译技巧】 在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象 ,根据不同的语境做不同的处理。
标识语的英译策略可有如下几点。程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止 /请勿 +动词 ” 结构 ,而在英语标识语中常用“No +名词或动名词 ” 的形式。
例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用 ” , 英语可采用“ 名词 + ONLY” 的形式。
如员工专用 Staff Only; 公交车专用 BusesOnly; 贵宾专用 VIP Only; 会员专用MembersOnly等。 习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。
如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修 ,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法 ,翻译的时候直接套用即可。
如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯 ,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。
反向翻译翻译时, 汉语里有些从正面表达的词, 译文中可从反面来表达; 汉语中有些从反面表达的词 , 译文中又可从正面来表达。如“请勿将头伸出窗外”, 如果将其译为“Don' t put your head out of the window ” ,则会让人感觉语气强烈, 在心理上难以接受和认同。
而如果从相反的角度来传达同一信息, “Keep head inside vehicle” , 这样更符合英语的习惯表达 ,也更委婉 ,让人易接受。再如:人行道上禁止停车“Park off pavement” ; 请勿触摸“HandsOff” ; 请勿倒置“Keep Top Side Up” ; 请不要站在门口“Stand Clear of the Door” ; 请勿入内“Keep Off the Grass” 等。
不译英译的标识语是我国文化、传统。
3. 英语符号的缩写如动词=v
prep = 介系词;前置词,preposition的缩写 pron = 代名词,pronoun的缩写 n = 名词,noun的缩写 v = 动词,兼指及物动词和不及物动词,verb的缩写 conj = 连接词 ,conjunction的缩写 s = 主词 sc = 主词补语 o = 受词 oc = 受词补语 vi = 不及物动词,intransitive verb的缩写 vt = 及物动词,transitive verb的缩写 aux.v = 助动词 ,auxiliary的缩写 a = 形容词,adjective的缩写 ad = 副词,adverb的缩写 art = 冠词,article的缩写 num = 数词,numeral的缩写 int = 感叹词,interjection的缩写 u = 不可数名词,uncountable noun的缩写 c = 可数名词,countable noun的缩写 pl = 复数,plural的缩写。
4. 标识用英文怎么说
“标识”用英文说法:identification 读法:英 [aɪ,dentɪfɪ'keɪʃ(ə)n] 美 [aɪˌdɛntəfɪˈkeʃən] 释义:n. 鉴定,识别;标识;认同;身份证明Personal Identification身份介绍identification learning识别学习character identification性格识别gait identification步法鉴定例句:1、Yes,sir.But I need your address and some identification.收的,先生,不过我们需要您的地址和身份证明。
2、But we leave them out in the identification of the premise and conclusion.但是我们去掉了它们,在识别前提和论点的时候。扩展资料identification的近义词:recognition 读法:英 [rekəg'nɪʃ(ə)n] 美 [,rɛkəɡ'nɪʃən] 释义:n. 承认,认出;重视;赞誉;公认短语:1、Pattern Recognition模式识别2、cell recognition细胞识别3、facial recognition面孔识别 4、recognition machine识别机5、recognition algorithm识别算法。
5. 收集其他公共标识中的英语标识
1、Business Hours 营业时间
2、Office Hours 办公时间
3、Entrance 入口
4、Exit 出口
5、Push 推
6、Pull 拉
7、Shut 此路不通
8、On 打开 ( 放)
9、Off 关
10、Open 营业
11、Pause 暂停
12、Stop 关闭
13、Closed 下班
14、Menu 菜单
15、Fragile 易碎
16、This Side Up 此面向上
17、Introductions 说明
18、One Street 单行道
19、Keep Right/Left 靠左/右
20、Buses Only 只准公共汽车通过
21、Wet Paint 油漆未干
22、Danger 危险
23、Lost and Found 失物招领处
24、Give Way 快车先行
25、Safety First 安全第一
26、Filling Station 加油站
27、No Smoking 禁止吸烟
28、No Photos 请勿拍照
29、No Visitors 游人止步
30、No Entry 禁止入内
31、No Admittance 闲人免进
32、No Honking 禁止鸣喇叭
33、Parting 停车处
34、Toll Free 免费通行
35、F.F. 快进
36、Rew. 倒带
37、EMS (邮政)特快专递
38、Insert Here 此处插入
39、Open Here 此处开启
40、Split Here 此处撕开
41、Mechanical Help 车辆修理
42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影
43、Do Not Pass 禁止超车
44、No U Turn 禁止掉头
45、U Turn Ok 可以U形转弯
46、No Cycling in the School校内禁止骑车
47、SOS 紧急求救信号
48、Hands Wanted 招聘
49、Staff Only 本处职工专用
50、No Litter 勿乱扔杂物
51、Hands Off 请勿用手摸
52、Keep Silence 保持安静
53、On Sale 削价出售
54、No Bills 不准张贴
55、Not for Sale 恕不出售
56、Pub 酒店
57、Cafe 咖啡馆、小餐馆
58、Bar 酒巴
59、Laundry 洗衣店
60、Travel Agency 旅行社
61、In Shade 置于阴凉处
62、Keep in Dark Place 避光保存
63、Poison 有毒/毒品
64、Guard against Damp 防潮
65、Beware of Pickpocket 谨防扒手
66、Complaint Box 意见箱
67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用
68、Bakery 面包店
69、Keep Dry 保持干燥