1.中文翻译英文
1 the moon shinning the West River right now,it ever shone the man who lives in palace. 2 suzhou is the captial of the nation Wu in Chunqiu Dynasty,there are lot of places of interest and there are also many palace gardens. 3 Xi Shi is a very famous beauty in Chinese history,her stories are appeared in many novels and movies. 4 When the people who lived in accient time went to a place which has a place of historic interest,they always sighed the great changes between the old time and modern time with emotions. 5 I send my sad heart to the brillant moon,and company with you to the place far from your home. 6 in the late spring,poplar flowers aren't in the trees any more,the cuckoos arevcrowing,all these tings makes me sentimental. 好辛苦,将就看吧,极限了 通过这个 我又一次体会到了汉语的博大精深~随君直到夜郎西 我翻译的是远离家乡 因为这个诗里就是这个意思 没提夜郎国的事。
2.如何用汉语拼音拼写吕洞宾
引用 中国人名汉语拼音字母拼写法(王良辰摘抄) 一、中国人名分汉语姓名和少数民族语姓名。
用汉语拼音字母拼写姓名,汉语姓名按照普通话拼写,少数民族语姓名按照民族语拼写。 二、汉语姓名拼写法如下: (一)汉语姓名分姓氏和名字两部分。
姓氏和名字分写。 (杨/ 立,杨/ 为民) (二)复姓连写。
(欧阳/ 文) (三)笔名(化名)当作真姓名拼写。 (四)原来有惯用的拉丁字母拼写法、并在书刊上常见的,必要时可以附注在括弧中或注释中。
三、少数民族语姓名按照民族语,用汉语拼音字母音译转写,分连次序依民族习惯。 《少数民族语地名的汉语拼音字母音译转写法(草案)》可以适用于人名的音译转写。
四、姓名的各个连写部分,开头都用大写字母。 五、汉语姓名在对外的文件书刊中可以省略调号。
中国文字改革委员会 1974年 5月 (摘自《中国人名地名汉语拼音拼写法》,文字改革出版社,1978年版) 说明: 目前《中国人名地名汉语拼音拼写法》应用较少,常见于涉及中国人名的外文文献中。 建议汉语拼音读物要执行《汉语拼音正词法基本规则》及其他有关规则。
另有国际标准。 附录(可看可不看): 另外参见《汉语拼音正词法基本规则》相关部分。
另有国际标准。(【 】中的内容是我的修正案建议,仅供参考。)
4。2。
3 汉语人名按姓和名分写,姓和名的开头字母大写。 笔名、别名等,按姓名写法处理。
【正确,不变。】 Lǐ Huá(李华) Wáng Jiànguó(王建国) Dōngfāng Shuò(东方朔) Zhūgě Kǒngmíng(诸葛孔明) Lǔ Xùn(鲁迅) Méi Lánfāng(梅兰芳) Zhāng Sān(张三) Wáng Mázi(王麻子) 【多元字母标调法(并非全部标调,只是在需要的时候才标调。
这里全部标调是为了作为示例。标调是区分同音词以及同音同调词等的主要手段。)
】 Lif Huak(李华) Wangk Jianguopy(王建?? Dongfangvw Shuop(?|方朔) Zhugevt Kongmingfb(诸葛孔明) Luf Xunp(?迅) Meik Lanfangkw(梅兰芳) Zhangv Sanv(??三) Wangk Makzi(王麻子) 【绰号不是专有名词,轻声不标调,不用大写字母。 】 姓名和职务、称呼等分开写;职务、称呼等开头小写。
【不变。】 Wáng bùzhǎng(王部长) Tián zhǔrèn(田主任) Lǐ xiānsheng(李先生) Zhào tóngzhì(赵同志) 【多元字母标调法(并非全部标调,只是在需要的时候才标调。
这里全部标调是为了作为示例。标调是区分同音词以及同音同调词等的主要手段。)
】 Wangk buzhangpt(王部长) Tiank zhurenfy(田主任) Lif xianvsheng(李先生) 【轻声不标调。】 Zhaop tongzhiky(赵同志) “老”、“小”、“阿”等称呼开头大写。
【视为专有名词,不变。】 Xiǎo Liú(小刘) Lǎo Qián(老钱) Dà Lǐ(大李) A Sān(阿三) Wú Lǎo(吴老) 【多元字母标调法】(并非全部标调,只是在需要的时候才标调。
这里全部标调是为了作为示例。 标调是区分同音词以及同音同调词等的主要手段。)
Xiaof Liuk(小?ⅲ? Laof Qiank(老钱) Dap Lif(大李) A Sanv(阿三) Wuk Laof(?抢希? 已经专名化的称呼,连写,开头大写。 【视为专有名词,不变。】
Kǒngzǐ(孔子) 【不是轻声。】 Bāogōng(包公) Xīshī(西施) Mèngchángjūn(孟尝君) 【多元字母标调法(并非全部标调,只是在需要的时候才标调。
这里全部标调是为了作为示例。 标调是区分同音词以及同音同调词等的主要手段。)
】 Kongzift(孔子) Baogongvw(包公) Xishivw(西施) Mengchangjunpbw(孟?L君) 【可供讨论。】 4。
2。5 非汉语人名、地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的人名、地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
为了便于阅读,可以在原文后面注上汉字或汉字的拼音,在一定的场合也可以先用或仅用汉字的拼音。 【读音尽量按原文发音,可以拟订某些规律,例如“ r”发“ l”或者“er”音,“ win”读“文”音,浊音以对应的清音代替等等。
需要记忆。由于汉字影响深远,在现阶段——拼音文字创建之初,必须加注汉字,可以按汉字读音。
】 Ulanhu(乌兰夫) Akutagawa Ryunosuke(介川龙之介) Ngapoi Ngawang Jigme(阿沛·阿旺晋美) Seypidin(赛福鼎) Marx(马克思) Darwin(达尔文) Neton(牛顿) Einstein(爱因斯坦) Urumqi(乌鲁木齐) Hohhot(呼和浩特) Lhasa(拉萨) London(伦敦) Paris(巴黎) Washington(华盛顿) Tokyo(东京) 【多元字母标调法】 Ulanhu(?跆m夫) 【将来读作“乌兰胡”也不算错。 】 Akutagawa Ryunosuke (芥川?之介) Ngapoi Ngawang Jigme(阿沛·阿旺?x美) Seypidin(?福鼎) Marx(马克思) 【将来读作“马尔克思”也不算错。】
Darwin(达?文) Newton(牛顿) Einstein(?垡蛩固梗? Urumqi(?豸?木齐) Hohhot(呼和浩特) Lhasa(拉萨) London(??敦) Paris(巴黎) Washington(华盛顿) Tokyo(?|京) 汉语化的音译名词,按汉字译音拼写。 【不变。】
Fēizhōu(非洲) Nánměi(南美) Déguó(德国) Dōngnányà(东南亚) 【多元字母标调法。
3.求教法语对话翻译07.01A,真挚恳请高手赐教啊谢谢了啊
箭头-> 后面的为翻译。
() 括号里为译者的补充和解释。A:comment ça va? -> 你好吗?B:ça va.(这句的ça va应按陈述句来翻译) -> 还行。
A: ça va?où est ruhua(下文用D表示)? (这句里的ça va应按疑问句来翻译) -> 没事吧?D 在哪儿?C:oui,ça va bien?elle à peut-être un rendez-vous avec son mari.non,je ne sais pas.elle est très paresseuse. -> 没事。你呢,好吗?D(是个女孩)可能和她先生有约。
我不知道。她懒得不行。
A: OK -> 好吧。OK。
C: peut-être elle est encore au lit?haha.je ne sais pas.desolee. -> 她是不是还赖在床上呢?我不知道。对不起。
A:fermez ton mouth.donnez moi un ticket de train. -> 您给我闭嘴(很奇怪这里突然用了您这个敬语尊称)。您给我张火车票。
C: desolee -> 真的对不起。A: ruhua(下文用D表示),ça va? -> D, 你真的还好吗?D: ça va pas. -> 不好A:pourquoi? tu est faim? -> 为什么? 你饿了?D: non,j'ai pas faim.je suis un peu fatigue. -> 不饿。
就是有点累(这里这个D用的是形容词阳性,有点混乱,是打字快所以忘了加阴性,还是D其实是个男孩?)A: tu va dodo. -> 你去睡觉觉吧。D: non.j'ai la grasse matinée ce main.又发了一张白猫的图片 -> 不。
我今早已经睡了个懒觉。A: qu'est-ce que c'est? -> 到底怎么了啊?D:mais je suis encore un peu fatigué.c'est un chat.发了一张西施拿扇遮脸的卡通图 -> 可我还是有点累。
看,这是只猫。A: tu est xishi.西施 -> 你是西施。
C:怎么样,小猫,我猜对了吧?哈哈 D: j'ai fait du shopping chaque jours.quoi?c'est-ce que vous dites? -> 我每天都去逛街购物(这里的法语写得乱七八糟,都是错误,但是她想表达的是这个意思)。 怎么啦?您是想说这个吧?(又用的是敬语尊称)A:moi aussi.je ne sais pas.j'ai oublié. -> 我也是。
我不知道。我忘了。
D: xishi?je ne suis pas xishi. -> 西施?我不是西施。A:ok -> 好吧。
D: elle est plus grosse que moi. -> 西施比我胖。A: donnez moi un ticket de train.donnez moi un ticket de train.ok.tu ne fais pas. -> 您给我张火车票,您给我张火车票。
好吧,你不给(最后这句法语依然写得很差)E:自言自语 什么呢? 没看懂 D: quel est le ticket de train que tu veux?xiaomao -> 你到底想要什么火车票?小猫?A:aha. -> 阿哈 D: j'ai compris. -> 我明白了。A: Ok,we change for another topic.(这句需翻译成法语) -> 好吧,我们换个话题。
(法语翻译是:changeons-nous de sujet)D:quel est le ticket de train que tu veux? -> 你到底想要什么火车票?A:leave it.(该句需结合D的话翻译为法语和汉语) -> 汉语翻译:算了。 法语翻译:laisse tomber. D:le ticket qui va rentrer à la maison. -> 可以回家的火车票 (这里的法语写得很差,逐字翻译是:这张火车票自己会回家)。
4.帮忙写篇五句话英语作文,写得好的追20悬赏,翻译机的死走
Lechang is an ancient city with 5000-years-history。
This is a tourist town as well and there are couples of famous scenic spot, for instance, Jinji Ling, Xishi Yan and Long shan。 Lechang has plentiful products。
Hongkong and Guangzhou are well served with a lot of fresh vegetables and fruit of here。 Nowadays, Lechang has greatly developed and walk into the new century with basic industry of the whole city。
转载请注明出处育才学习网 » xishi汉语怎么写