1.Gone with the wind 翻译成中文是什么意思
gone with the wind
n. 《飘》(电影、小说,也译作《乱世佳人》)e69da5e887aa62616964757a686964616f31333366303666
《乱世佳人》(GONE WITH THE WIND)是好莱坞影史上这时候肥出现在学校那端我和猴子挨在墙角拉扯,整个教室里也是几个人一簇成群的谈闲天,我和猴子挨在墙角拉扯,整。
扩展资料
一、短语
1、gone slowly with the wind 随往事
2、gone away with the wind 随往事
3、gone with with the wind 乱世佳人
二、双语例句
1、Say, I see that Gone with the Wind is on TV tonight.
这人说:“喂,今天晚上电视上要放《飘》这部电影。
2、Now an ordinary piece of light fiction, like, say, Gone with the Wind, doesn't require the mostactive kind of reading.
当然,一部普通的消遣小说,比如说《飘》,并不需要那种最积极的思维式的阅读。
3、American writer, Margaret Mitchell, who wrote "Gone With The Wind", was knocked down and killed by a speeding vehicle in 1949.
写了《飘》的美国作家玛格丽特米歇尔,1949被一辆飞驰而来的汽车撞倒身亡。
2.乱世浮生的英文缩写怎么写
乱世浮生这是你给的活着的评语 轻蔑的笑说尽了你的神气 风吹过来吹起了你白色的衣领 也吹走了我的悲观的相信 经过了谁和谁相遇又谁和谁的分离 最后把自己交给了命运 命运像失控的马戏小丑开始哭泣 大象猴子跑进城里 因为有你因为有你变换整个场景 那忧郁好像可有可无的道具 因为有你紧抓着你像坐上纸飞机 漂浮吧飞过混乱世界的逻辑 没有原因为什么一定要有原因 有人到了七十岁还问原因 乱世浮生这是你笑着说的唇语 就算一秒也要快乐的决心 漂浮吧飞过混乱世界 昨天的烦恼就丢在上个世纪。
3.飘英文简介100字和翻译
Gone with the Wind is a novel written by Margaret Mitchell. The story is set in Clayton County, Georgia, and Atlanta during the American Civil War and Reconstruction. It depicts the experiences of Scarlett O'Hara, the spoiled daughter of a well-to-do plantation owner, who must use every means at her disposal to come out of the poverty she finds herself in after Sherman's "March to the Sea".
小说《乱世佳人》是一个由玛格丽特·米切尔写的。故事设置在克莱顿县,乔治亚州,亚特兰大美国内战期和重建期间。它描绘了斯佳丽奥哈拉的经历,被宠坏的一个富有的种植园主的女儿,她必须使用各种方法走出贫穷,在谢尔曼的“向着海前进”之后她找到了自我。
4.乱世佳人语录,要英文的,20条
After all,tomorrow is another day.不管怎样,明天又是新的一天。
Frankly,my dear,I don't give a damn.坦白说,亲爱的,我一点也不在乎。Make others happy. Have big dreams. Enjoy the journey.Grab every single morsel of happiness which comes your way. Be on the look out for moments of pleasure and wonder.带给别人快乐。
拥有远大的理想。享受你的旅途。
抓住旅途中点滴的快乐,珍惜每个开心和奇迹的瞬间-- As a lily among brambles so is my love among maidens.As an apple tree among the trees of the wood,so is my beloved among young men. from "the Song of Solomon" in Bible (tenth century B.C.) 我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。(夫语) 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。
(妇语) 几个世纪以来,这些优美的诗行一直被世人传颂。Convey the immortal emotions through poetical numbers. -- As a lily among brambles so is my love among maidens.As an apple tree among the trees of the wood,so is my beloved among young men. from "the Song of Solomon" in Bible (tenth century B.C.) 我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
(夫语) 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。(妇语) "所罗门的歌"是《圣经》中的雅歌,搜集于民间。
"妻子在丈夫心间如百合般高贵,丈夫在妻子眼中如苹果数般充满青春朝气"。在中国古代诗句中,对女性具体的意象描写首推《诗经》中 "硕人"Her fingers were like the blades of the young white-grass;Her skin was like congealed ointment;Her neck was like the tree-grub;Her teeth were like melon seeds(手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴qiu qi,齿如瓠犀hu xi),可惜此语非出自丈夫之口。
-- Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.from Sonnet 18 by William Shakespeare (1564-1616) 或许我可用夏日将你作比方,但你比夏日更可爱也更温良。 在中国,若将爱人比做"夏日",恐怕也只有云南男子才敢借用。
但对多雨雾天气的英国来说,"心爱之人如同夏日般令人惬意",实在是再贴切不过的比喻了,因为那里温暖而不炎热,是一年中最宜人的季节。 -- Drink to me only with thine eyes,And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup,And I'll not look for wine.from Song to Celia by Ben Jonson (1573-1637) "诗人祈求情人只用目光向他祝酒,他也会回报脉脉含情的目光"。
真情无需借助累赘的话语,因为眉目足以传情。情人在杯中留下一吻,胜过美酒千杯。
作者本·琼森与莎士比亚同时代,这首《致西莉亚》是一首脍炙人口的抒情诗。以间接委婉的笔法描绘了情人的眉目顾盼和醉人的吻。
-- With thee conversing I forget all time,All seasons and their change, all please alike.from Paradise Lost (Eve is speaking to Adam here) by John Milton (1608-1674)"与亚当说话,能让夏娃忘记时间、季节轮转与变化",或许,撇开诗人的视角,在常人眼中,人世间最纯朴的爱情表白就是这句了。弥尔顿的《失乐园》是英国文学史上最伟大的一部史诗,常运用大量典故和比喻。
幸亏描述爱情的这句简洁明了,否则我们还要望洋兴叹呢。 -- O, my Luve is like a red, red rose,That's newly sprung in June.O, my Luve is like the melodie,That's sweetly played in tune.from A Red, Red Rose 不要by Robert Burns (1759-1796) 在爱情诗句里,彭斯的这首《一朵红红的玫瑰》总能赢得一席之位,虽然它没有华丽的词藻也缺乏绮丽意象。
在诗人眼中,"爱人就是六月初绽的玫瑰,火红斗妍;又是一支奏起的曲子,美丽悠扬"。 -- Nothing in the world is single; All things by a law divine In one another's being mingle:- Why not I with thine?from Love's Philosophy by Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 在雪莱这首《爱的哲学》里,诗人站在哲人的角度给恋人说理,向其展开求爱攻势。
"由于神圣的自然法规,世间万物从不孤零零存在,他们都必然容于一体,为什么你我却要例外?" -- How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach . . .from Sonnets from the Portuguese by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861) "我是怎样的爱你,请让我细数端详。我爱你爱到心灵深处,之深之广只有灵魂才能触摸",其排比一泻千里,似有不可遏制之势。
布朗宁在《葡萄牙十四行诗》中的炽烈情感、直露表白,总能让人联想到《上邪》中那个对爱无所顾忌的女子:"上邪!我欲与君相知,长命无绝衰!山无棱,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合;乃敢与君绝!" 言语夸张却无造作之嫌,感情细腻却又大气磅礴。或许,只有女子才敢留下这种大手笔,也只有女子写下的这种绝世之爱才能被世人接受和理解。
-- Ah love is bitter and sweet,but which is more sweet the bitterness or the sweetness,none has spoken it.from Eros by H.D. (Hilda Doolittle, 1886-1961) 与布朗宁相比,另一位女诗人H·杜利特尔则以简洁明了的风格道出了"爱"的真谛。"爱情有甜蜜也有苦涩,但甜。