1.求帮忙把邮件翻译成韩语 给韩国人写信
누나,듣기로는 누나네 여름 방학했다던데 요즘 잘 지내요? 요즘 나 누나 생각 많이 하거든요,ㅎㅎ.몇날전 나 우유농장에 취직했어, 매일 애기 소에게 우유먹이는 일하거든,근데 그 애기소들이 진짜 귀여워죽겠어,ㅋ.애기소들이 글쎄 나를 어미소로 생각하고 나한테 몰려들어서 내손에 든 우유를 서로 빼았어 먹어,애기소들이 참 귀여워.요즘 날씨가 무척 더워, 한국에 모기가 중국에 모기보다 더 독이 있어,나 A형이여서 모기들이 왕창 달려들어,ㅎ누나 일 쉬여가면서하고 몸 조심해.누나 아직 젊어서 30대 초반으로 보이는데 일 너무 열심히 하면 빨리 늙어, 이제 왕가가 누나 만나서 알아못보면 어떡해,ㅎㅎ。
2.韩国的写信格式是怎样的
我不知道对不对,因为我没真正的写过信,只是在学校读书时学的,大概就是以下这些吧。 韩国书信往来—称呼—署名
1)称呼
给长辈写信时,通常在对长辈的称呼后加“님”,也可以加“께”。
常见格式有:아버님 보(시)옵소서. 선생님께 올립니다.
给同辈人或是比自己年少的人写信时,通常也应该采用比较正式的称呼。“以礼待人”是我们韩国人在语言文化方面的礼仪之道。这时通常在称呼后面加“-에게”或“-께”.
常见的格式有:김 선생께 최 과장에게
老师给已经长大成人的学生写信时用“민철 군에게”比较合适:父母给子女或者给与自己年龄相差较大的未成年人写信时采用的格式较为随意,通常在名字(或其他称呼)后面加上“에게”。
常见的格式有:왕동 군에게 정환에게
如果是公司之间的书信往来,在不具体指明收信对象时通常使用“현대주식 회사 귀중”这样的称呼。
2)署名
依据韩国的习惯,在信的结尾应该先署上写信的日期,再署上写信人的名字。
古时,在末尾署名后加上“배상 ”,“상서” “배백”等给父母写信时通常署名为“조자 민철상서”.但如今使用这些带有古书色彩的词汇,多少与现代社会有些不相适宜。
现在署名时通常在名字后面加上“학생 이 세민 올림(드림)”.子女给父母写信时,署名为“아들(딸) 동찬 올립나다(드림)”(注意只写名字不写姓) 。
给同辈写信同样用“경숙 드림”,给晚辈写信用“엄마 씀”.
公司信件署名格式通常用为“대전 건축 주식회사 사장 긴성관 올림(드림)”注意:“대전 건축 주식회사 긴성관 사장 올림(드림)”,是错误写法。在韩国,称呼对方时,名字放在职称的前面表示一种尊敬语气。因此在给别人发信时不能颠倒顺序。
转载请注明出处育才学习网 » 写邮件怎么称呼韩国人