1.《春晓》这首古诗怎样用英文翻译
Spring morning(春晓)
I awake light-hearted this morning of spring,(春眠不觉晓,)
Everywhere round me the singing of birds.(处处闻啼鸟.)
But now I remember the night, the storm,(夜来风雨声,)
And I wonder how many blossoms were broken?(花落知多少?)
2.春晓这首诗用英文怎么说
英文翻译:Late! This morning as I awake I know.All around me the birds are crying, crying.The storm last night, I sensed its fury.How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.原文春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。白话翻译春天睡醒不觉天已大亮,到处是鸟儿清脆的叫声。
回想昨夜的阵阵风雨声,吹落了多少芳香的春花。扩展资料《春晓》是唐代诗人孟浩然隐居在鹿门山时所作,诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开联想,描绘了一幅春天早晨绚丽的图景,抒发了诗人热爱春天、珍惜春光的美好心情。
首句破题,写春睡的香甜;也流露着对朝阳明媚的喜爱;次句即景,写悦耳的春声,也交代了醒来的原因;三句转为写回忆,末句又回到眼前,由喜春翻为惜春。全诗语言平易浅近,自然天成,言浅意浓,景真情真,深得大自然的真趣。
孟浩然早年隐居鹿门山,后入长安谋求官职,考进士不中,还归故乡。《春晓》即是他隐居鹿门山时所作。
3.<<春晓>>怎么翻译成英文
1.春眠不觉晓 I don't wanna wake after an overnight fight 处处闻啼鸟 I find cock screaming everywhere i pass by 夜来风雨声 Sex blowing every night almost makes me die 花落知多少 Secret flowers fly and people just sigh 2.春眠不觉晓,处处闻啼鸟,夜来风雨声,花落知道多少 Spring dawn Sleeping not knowing it's morning. Birds are singing here and there. Sounds of raining and winding came, I wonder how many fallen flowers are there. 3.This spring morning in bed I'm lying, Not to awake till the birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers? 4.Spring Dream Translated by danielbox Dream in spring morning never breaks but birds talk vocally around my place They say the fallen flowers everywhere Because last night wind and rain staying late 5.春眠不觉晓 In spring, one sleeps and wakes up to find it is already day, 处处闻啼鸟。
hear birds singing everywhere. 夜来风雨声, Patter of rain of wind comes at night, 花落知多少? How much does the flower know to fall? 6.孟浩然《春晓》:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”,有人译:“I awake lighthearted fhis morning of spring ,/Everywhere round me the singing of birdw-/”另有人译:“This morn of spring in bed I'm lying ,/Not to awake till birds are crying ."/又有人译:“Late!This spring morning as I awake I know.All round me the birds are crying ,crying.”第一位译者老老实实译;第二位,注意“轻重音步”;第三位加以铺叙引申。三者各有特色,既能帮助我们更好地理解原诗,又能起到学习外语的效果。
7.Spring Dawn By Meng Hao-ran Oversleeping in spring I missed the dawn; Now everywhere the cries of birds are heard. Tumult of wind and rain had filed the night--- How many blossoms fell during the storm? 8.春晓 Waken on A Spring Morning 春眠不觉晓, I can barely wake up in spring slumber, 处处闻啼鸟。 As the chirping of birds is heard there and here. 夜来风雨声, Last night came a stormy rain, 花落知多少。
To try to count the fallen petals would be in vain. 9.春晓 (At Dream in Spring) by Meng Haoran 春眠不觉晓 Slept so well I didn't know it was dawn 处处闻啼鸟 birds singing in every countyard woke me up 夜来风雨声 the wind and rain troubled my dream last night 花落知多少 I think of all those petals swept to the ground 10.春晓 孟浩然 Spring Morning Meng Haoran 春眠不觉晓, I slept so well, not knowing spring dawn's here, 处处闻啼鸟。 Awakened by birds singing everywhere. 夜来风雨声, All through last night there were strong winds and showers. 花落知多少? Do you know the number of fallen flowers? 11. 《春晓》春眠不觉晓, In drowsy spring I slept until daybreak, 处处闻啼鸟。
When the birds cry here and there, I awake。 夜来风雨声, Last night l heard a sound of wind and rain。
花落知多少。 How many blossoms have fallen again?。
4.《春晓》这首诗用英语怎么写
1春晓 Sexual Morning 春眠不觉晓 I don't wanna wake after an overnight fight 处处闻啼鸟 I find cock screaming everywhere i pass by 夜来风雨声 Sex blowing every night almost makes me die 花落知多少 Secret flowers fly and people just sigh2春眠不觉晓 I don't wanna wake after an overnight fight 处处闻啼鸟 I find cock screaming everywhere i pass by 夜来风雨声 Sex blowing every night almost makes me die 花落知多少 Secret flowers fly and people just sigh 3.Spring Morning This spring morning in bed I'm lying, Not to awake till the birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?正式版。
..。
5.英语高手来:孟皓然的《春晓》英文翻译的几个版本
《春晓》英译如下:1、《春晓》 Sexual Morning 春眠不觉晓, I don't wanna wake after an overnight fight,处处闻啼鸟。
I find cock screaming everywhere i pass by.夜来风雨声, Sex blowing every night almost makes me die,花落知多少。 Secret flowers fly and people just sigh.2、《春晓》Spring Morning 春眠不觉晓, In drowsy spring I slept until daybreak,处处闻啼鸟。
When the birds cry here and there, I awake.夜来风雨声, Last night l heard a sound of wind and rain,花落知多少。 How many blossoms have fallen again?3、《春晓》 Spring Morning 春眠不觉晓, I slept so well, not knowing spring dawn's here,处处闻啼鸟。
Awakened by birds singing everywhere.夜来风雨声, All through last night there were strong winds and showers.花落知多少? Do you know the number of fallen flowers?4、《春晓》 Waken on A Spring Morning 春眠不觉晓, I can barely wake up in spring slumber,处处闻啼鸟。 As the chirping of birds is heard there and here.夜来风雨声, Last night came a stormy rain,花落知多少。
To try to count the fallen petals would be in vain.5、《春晓》 At Dream in Spring 春眠不觉晓, Slept so well I didn't know it was dawn,处处闻啼鸟。 birds singing in every countyard woke me up.夜来风雨声 ,the wind and rain troubled my dream last night,花落知多少。
I think of all those petals swept to the ground.6、《春晓》Spring Dream 春眠不觉晓,Dream in spring morning never breaks,处处闻啼鸟。but birds talk vocally around my place.夜来风雨声,They say the fallen flowers everywhere,花落知多少。
Because last night wind and rain staying late.7、《春晓》SpringMorning 春眠不觉晓,This spring morning in bed I'm lying, 处处闻啼鸟。Not to awake till the birds are crying. 夜来风雨声,After one night of wind and showers, 花落知多少。
How many are the fallen flowers? 8、《春晓》Spring dawn 春眠不觉晓,Sleeping not knowing it's morning,处处闻啼鸟。Birds are singing here and there.夜来风雨声,shengSounds of raining and winding came,花落知多少。
I wonder how many fallen flowers are there.扩展资料:《春晓》是唐代诗人孟浩然隐居在鹿门山时所作,诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开联 想,描绘了一幅春天早晨绚丽的图景,抒发了诗人热爱春天、珍惜春光的美好心情。首句破题,写 春睡的香甜;也流露着对朝阳明媚的喜爱;次句即景,写悦耳的春声,也交代了醒来的原因;三句 转为写回忆,末句又回到眼前,由喜春翻为惜春。
全诗语言平易浅近,自然天成,言浅意浓,景真 情真,深得大自然的真趣。
6.《春晓》这首古诗的英文版
《春晓》
唐代:孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
I awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds。
夜来风雨声,花落知多少。
But now I remember the night,the storm,And I wonder how many blossoms were broken。
译文:春日里贪睡不知不觉天已破晓,搅乱我酣眠的是那啁啾的小鸟。昨天夜里风声雨声一直不断,那娇美的春花不知被吹落了多少?
扩展资料
《春晓》这首诗是诗人隐居在鹿门山时所做,意境十分优美。诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开描写和联想,生动地表达了诗人对春天的热爱和怜惜之情。
此诗没有采用直接叙写眼前春景的一般手法,而是通过“春晓”(春天早晨)自己一觉醒来后瞬间的听觉感受和联想,捕捉典型的春天气息,表达自己喜爱春天和怜惜春光的情感。
诗的前两句写诗人因春宵梦酣,天已大亮了还不知道,一觉醒来,听到的是屋外处处鸟儿的欢鸣。诗人惜墨如金,仅以一句“处处闻啼鸟”来表现充满活力的春晓景象。
但人们由此可以知道就是这些鸟儿的欢鸣把懒睡中的诗人唤醒,可以想见此时屋外已是一片明媚的春光,可以体味到诗人对春天的赞美。
正是这可爱的春晓景象,使诗人很自然地转入诗的第三、四句的联想:昨夜我在朦胧中曾听到一阵风雨声,现在庭院里盛开的花儿到底被摇落了多少呢?联系诗的前两句,夜里这一阵风雨不是疾风暴雨,而当是轻风细雨,它把诗人送入香甜的梦乡,把清晨清洗得更加明丽,并不可恨。
但是它毕竟要摇落春花,带走春光,因此一句“花落知多少”,又隐含着诗人对春光流逝的淡淡哀怨以及无限遐想。
参考资料来源:搜狗百科-春晓
7.《春晓》这首古诗的英文版
A SPRING MORNING Meng Haoran I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken.或春眠不觉晓,啼鸟:heard everywhere. 风雨声:nights, Whispering Color。