1.辛苦的英语怎么写
“您辛苦了”的英文: Thank you for your hard work! hard 发音:英[hɑ:d] 美[hɑ:rd] 释义: adj. 硬的; 困难的; 有力的; 努力的; adv. 努力地; 猛力地; 严重地; 沉重地; n. 英〉硬海滩,登陆处; 例句:He shuffled his feet on the hard wooden floor 常用的英语句子有: Hi. Long time no see.(嗨,好久不见了。)
So far so good.(到目前为止,一切都好。) Things couldn't be better.(一切顺利。)
How about yourself?(你自己呢?) Today is a great day.(今天是个好日子。) Are you making progress?(有进展吗?)。
2.好累好累用英语怎么说
好累好累的英文:Tired and tired
tired
英 [taɪəd] 美 [ˈtaɪrd]
adj. 疲倦的;厌倦的,厌烦的
v. 疲倦;对…腻烦(tire的过去分词形式)
短语
dog tired 特别累 ; 像狗一样的累 ; 动弹不得 ; 累得像只狗
tired out 疲乏不堪 ; 筋疲力尽的 ; 非常疲倦 ; 困顿
Afraid tired 不怕累
Really tired 真的很累 ; 真是太累了 ; 真有点累 ; 真的累了
miss tired 吴累 ; 疲倦小姐 ; 小姐累了
例句
If someone tired down, we should not cry!
如果有人累了倒下了,我们不应该哭喊!
扩展资料
tired的近义词
1、worn
英 [wɔːn] 美 [wɔrn]
adj. 疲倦的;用旧的
v. 穿;磨损(wear的过去分词);佩戴
短语
Worn Dragonscale 磨损的龙鳞
Worn Belt 破旧的腰带
paper worn 纸磨
2、harassed
英 ['hærəst; hə'ræst] 美 [hə'ræst]
adj. 疲惫焦虑的,疲惫不堪的
短语
The Harassed 受难者
Constantly Harassed 经常遭到骚扰
be harassed 被骚扰
3.辛苦用英语怎么表达
翻译Hard 词典1. (身心劳苦) hard; toilsome; laborious: 辛苦的工作 hard work;laborious work; 辛苦地工作 toil at one's task; 我的一切辛苦都白费了。 All my trouble went for nothing.
2. (套语, 用于求人做事) work hard; go to great trouble; go through hardships: 你们陪我们参观, 辛苦了。 You must be tired taking us around. 你们辛苦了一整天。 You have had a hectic [tiring] day. 这事您还得辛苦一趟。 You'll have to take the trouble of going there to see about it. 你们工作辛苦了。 You've been working very hard. 你辛苦了, 多谢。 Thank you for all the trouble you've taken.
◇辛苦费 “thank you” reward谢谢采纳!
4.请问“您辛苦了”英文怎么说
在英语中,表达“您辛苦了”,最接近的翻译应该是:I'm so grateful for you!(我很感激您)
“辛苦了” 在汉语文化中是个非常万能的表达,可以用在多种情境下,本质是一种中国文化表达感谢和尊重的方式。但由于文化差异,在英语里却出现了“词义空缺”,没有一个词能精确传达其精髓。英文里表达“辛苦了”必须要具体问题具体分析。可以分为三种情况:
一、有人帮了你一个忙,你想表达感谢时
Thanks. / Thanks a lot.
通常这种情况适用于同事/同学朋友之间,您辛苦了这个短语时本身具有感谢的意思。
二、上级对下级说辛苦了!
Good job! 干的不错
Keep up with the good work! 继续努力
称赞工作做的好,本身就是对辛苦工作的肯定,也就包含了辛苦了的意思。
三、对父母、师长等表示感恩
I'm so grateful for you!(我很感激您)
我非常感谢你,非常感激你,感谢有你,是因为父母师长在我们成长过程中给予我们巨大帮助,不求回报。此时的感谢就是感谢他们为我们辛苦的付出,也就包含了“您辛苦了”这层含义。
扩展资料:
其实这个问题也能折射出中西方之间的文化差异。
当我们说出这句话的时候,可能是一种安慰,可能是一种感谢,可能是一种鼓励,还有可能,只是单纯的恭维对方,表达的是自己的尊敬。
这其实是把对方抬到了一个比自己高的位置上,而把自己放在一个相对谦卑的语境里。
但是英语里面,根本没有这样的表达,一是因为西方人不善“放低身段”,他们的自我意识非常强烈,抗拒“尊卑文化”;二是因为他们要夸人就往死里夸,不会如此含蓄。