1.杜甫草堂的英文怎么写
叫Thatched Cottage !附你:四川-杜甫草堂英文导游辞 Du Fu(712~770)Thatched Cottage used to be the former hone of Du Fu, one of the greatest poets in the Tang Dynasty. Located in the western suburbs of Chengdu, the spot is marked by a stream, ancient style architecture, pavilion pagodas and age -old trees. The cottage consists of six important parts, They are the Front Gate, the Lobby, the Hall of poem History, the Water Pavilion, the Gongbu Shrine and the Thatched Cottage. At the time of the Tang Dynasty, Du Fu's poetry first came to be recognized. Readers of many different periods have considered Du Fu to be the greatest poet of the Chinese tradition. Such general agreement can partially be explained by the immense variety of his work, which holds up quite well to different tastes and historical changes in fashion. Like Shakespeare in English tradition, Du Fu's poetry came to be so deeply bound up with the constitution of literary value that generation after generation of poets and critics rediscovered themselves and their interests in some aspect of the poet' Chinese critics from the Song Dynasty referred to Du Fu as the"poet-historian". Both before and after the An Lushan Revolt, Du Fu witnessed a typical political and social situation; the common people still lived in poverty while the emperor and his top officials enjoyed a foolishly luxurious life. He composed many poems such as "Song of the War Chariots", "Three Officials",and "Three Departures"。
His poems expressed his dissatisfaction with the government and his great pity for the common people. Du Fu used his poems to comment on current events and historical images. Du Fu became the historian by creating his responses to particular situations. Du Fu was talented. When he was young, he wanted to get a good job in the government. Unfortunately Du Fu was refused several times. He was in his fifties when he began to serve as a minor official in Changan (Xi'an). Gongbu was his official title and probably he was in charge of the lical industry. Du Fu was not a skilled survivor in government politics. He was dismissed in the form of a transfer to the post of personnel administrator in Huazhou and so left Changan. Du Fu soon gave up this minor post in disgust and set off with his family to Qinzhou in the Northwest. After a short stay he moved on again and in 759 he arrived in Chengdu. He set up a modest cottage with some money he borrowed from his friend who served as a local governor. In the cottage he had a simple and peaceful life for three years, writing about 240porms. Mostly inspired by the cottage, the stream nearby and the scenery in Chengdu. These poems give the impression that he was happier in Chengdu than any other time in his life. The poems of this period sound relaxed and happy. Here are some of them. In Chengdu the flutes and the strings You hear them so loud even in the daytime The melody fades in the river wind And half in the towering clouds above us Oh it should never be played here It belongs to the emperor's hraven We thank you for what is not ours But the emperor will be hearing it also Two yellow orioles sing in the tenser green willow A line of herons crosses the blue sky When you open the west-facing window The snow is framed in the summit of the mountain And the ships that will sail east for Dong Wu They lie at anchor in the sun-filled doorway A good rain knows its season It brings thins to life right in spring It enters the night, unseen with the breeze It moistens things gently and without sound Du Fu left Chrngdu after 762 and wandered in the southern provinces and eventually died of illness in 770. After his death, the people if Chrngdu built a shrine on the site of his garden to honor him. Since then, it brcame the custom to visit on the seventh day of the lunar month(around the middle of February). An ancient couplet still hangs on the top of the front door. It reads:"锦江春风公占却,草堂人日我归来。"It was written by a scholar of the Qing Dynasty, whose name was He Shaoji. The couplet means that Du Fu owned the Jingjiang river and the spring breeze; on the seventh day of the first lunar month did I come to visit his cottage. The original cottage no longer exists and the buildings within the cottage compound. South west of the city, have been repaired and added to thirteen times since the eighth century. The Gongbu Shrine is at the center of the six important sites in the cottage compound……It is a small hall in the eastern section of the grounds, dedicated to the memory of Du Fu. It contains a statue of du fu flanked by ghose of two other poets; Huang 。
2.杜甫江阁
早就听说长沙要为杜甫修建江阁,以纪念这位把自己生命的最后岁月留在长沙的伟大诗人。这当然是好事,因为诗人与长沙的这一段渊源,使得我们的古城有了更多令人信服的史实和更为引人入胜的人文色彩。然而近日看报道,名为“杜甫江阁”的一大建筑业已开工,从展示的建筑效果图看,层楼峨峨,翘檐翼翼,真可与秦淮楼台苏杭水榭媲美。不过看了这样的“杜甫江阁”却把人吓了一跳,这哪里是老杜诗中所记的江阁,如此宏富的建筑,恐怕连当时达官显宦们的府邸也没有这么高级吧。若老杜再世,是怎么也不会相信自己曾住过这样奢豪的“江阁”的。
一千多年前,已是穷困无路的杜甫凄凄惶惶来到长沙,不曾想他要投依的人却突然死去,让诗人在长沙成了一个求告无门、衣食无着的可怜儿,他不得不长时间居住在船上,有时也居于驿楼或江边的某个屋宇茅檐之下,这样的居所大约就是老杜自己所称的“江阁”罢。杜甫在这样艰难环境下,写出了不少表达苦况的诗句,如“真成穷辙鲋,或似丧家狗”(《赠李丈八》),“途穷哪免哭,身老不禁愁”(《暮秋将归秦,留别湖南幕府亲友》),如此沉痛至深的句子,只能是在极其困顿极其无望的境遇中产生;老杜虽然没有直接描写他所居住的江阁,但从他充满苦涩的诗句中可见,那江阁必定是老旧、破败甚至颓圯,怎么也不可能与如今的“杜甫江阁”发生某种联系。杜甫之所以可贵,正在于他用自己笔写出了历史的真实,所以人们才称誉他的诗为“诗史”。若让我们后人在“杜甫江阁”里一面欣赏建筑的气派一面又读着那些悲苦的诗篇,大家只会疑惑,老杜这人算什么呢,住在如此的“豪宅”里,却天天吟着叫苦连天句子,这样的人真该称得上是十足的伪善者了。
历史的真实常常难如今人的现实意愿,这种“两难”又时常要考验人们的智慧。后人对先贤的追慕总要表现为尽可能的隆重和“客气”,有时这样的“客气”不免就伤了“真实”。我曾到过成都“杜甫草堂”,其建筑规模和气派哪里可用“草堂”二字容纳得下。在四川虽做着“工部员外郎”的杜甫是决没有福气住这么了得的园子的,他在四川生活的真实应从《茅屋为秋风所破歌》那样的作品中去寻找。我游杜甫草堂,难以体会老杜在四川的那些感喟,只有一般逛公园的意思,这其中的遗憾大约就是把老杜的草堂搞得太“客气”了。据介绍,将杜甫草堂“客气”成这个样子是清朝人所为,可见这样的做法也是由来有自。倒是现在的成都人认识到这种“客气”有碍人们正确认识历史真实,于是就在“杜甫草堂”大园子里用稻草树木搭成草棚子,以引导人们去遥想杜甫当年居所的真面目,这样的做法当然还是有些用处,至少不能算做“蛇足”。从成都的经验来看“杜甫江阁”,就让人担心长沙极有可能要蹈人家的覆辙。我们要建的江阁不是杜甫所居之江阁,何必要去附会老杜的名字;倒不如把历史的真实和现实的意愿分开来,重新给楼阁取名,既避免误会,又满足了人们对诗人的景仰和纪念,这应是实事求是的态度。
3.请把杜甫的《望岳》翻译成英文
Zong Fu How? Qilu Qing outstanding. Good luck bell Shenxiu, Yang Xiao-cutting faint. Students who finishes chest (layer) clouds, the birds go into the decision canthus. Would be extremely Ling, list of small hills. Wang Yue (Mount Hua) Nishioka Ridge lofty startled at the statue, Zhu Feng Lolli like children and grandchildren. Andhra immortal nine rod and crabs to the Lady wash basin. Trunk into the grain, no return, there is an arrow Trichosanthes sky. Wait a cool or cold autumn wind, the high Baidi asked to find true source. Wang Yue (South Mountain) Southern Mountain Bird with the rank Zhu Li Wang Xu smoke from a hundred lands hole semi-Ling Hung-Yan Fang Bang sweet home Ceremony patrol in Germany and Africa where there is fear of loneliness I pass this it will die JI step more Xiaoxiang World Net Bank Yang Zhou thirst at the clear light cliffs beside the Vulcan statue Wufeng purple cover peak times of low Pleiades long struggle toward independence does not Wen Wei Fu Gong Ye people across the flying fairy folder as sometimes scattered wind of Wufeng Feishuang pull air force purposes is not limited to repair Sung Kang returning covet leisure stick off pay their visit Bath House Yutang three main Camps sigh asked to sacrifice like I Huang Bi Ren bad customs of God down their thinking Cheung
汗,网上翻译的,不知道对不对,抱歉、
4.杜甫江阁作文
[杜甫江阁作文]
杜甫江阁西倚湘江东临长沙城区,有四层高约20米,是长沙城唯一的一座仿唐建筑物,杜甫江阁作文。 杜甫江阁前面的护栏是用云纹石做的,石头上有诗画和图案。石头下还有壁画,上面画了杜甫的像还有许多白色的巫花。 走进大门,里面就是展厅了。里面有许多杜甫的诗。三楼还有一些唐朝时期式样的椅子和一副杜甫江阁的全貌图。我抬头看到天花板上有金色的荷花。一到四楼的窗子上都有红色的雕花,门窗的花中还有竹、梅、兰、菊四君子,小学一年级作文《杜甫江阁作文》。 杜甫江阁是由柱子支撑的,柱子很大,很多柱子需要两人才能把一根柱子围起来。黑色的屋顶,白色护栏,还有红色的柱子搭配在一起,显得格外美观。 杜甫江阁是我们长沙的一颗小星星,也在我心中留下了美好的印象。 2006年4月杜甫江阁作文250字小学生作文(/)
5.有关杜甫江阁的资料
杜甫江阁概况nbsp;nbsp;——风雨问当年,流寓星沙,客恨曾题临水阁nbsp;nbsp;江山留胜迹,何分湘蜀,诗魂尚系浣花溪nbsp;nbsp;据史记载,唐大历三年秋,杜甫友韦之晋调潭州剌史,投之待至而韦卒,甫以贫病之身客居长沙。
初,甫寄舟中,泊南湖港。近港之驿楼,迎别友人之所也。
甫两别刘判官,诗云“杜陵老翁秋系船,扶病相识长沙驿”、“他日临江待,长沙旧驿楼”。后移居湘边佃楼,或在长沙小西门一带,自称“江阁”。
有《江阁对雨有怀》诗云“层阁凭雷殷,长空面水文”、《江阁卧病走笔》诗云“客人庖厨薄,江楼枕席清”。杜于江阁中,曾晤苏涣,有《呈苏涣待御》诗云“茅斋定王城郭门,药物楚老渔商市”;又晤李龟年,有诗云:“岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君”。江阁遗迹早不存矣,而今得于原址重建之。
nbsp;nbsp;诗圣杜甫,晚年两度驻足长沙,曾寄居江阁,在长沙留下诗作五十余首。为纪念这位被历代人民爱戴的伟大现实主义诗人和世界文化名人,长沙市人民政府,在湘江风光带兴建杜甫江阁。
鉴于杜甫江阁是杜甫在湖南的很长一段时间的住所,作为湖湘文化和杜甫相全方位接触的一个契合点,和杜甫的不解之缘,我们决定选取杜甫江阁作为载体,追本溯源,发散辐射,进行相应的调查,从而在凭怀伟大诗圣的同时,追寻杜甫与湖湘文化的相互影响(或者称之为作用力)。nbsp;nbsp;调查报告首先从杜甫江阁本身说起。
nbsp;nbsp;杜甫江阁为缅怀杜甫而建,选址在长沙西湖路与湘江大道相交的湘江风光带上,与天心阁、岳麓山道林二寺和岳麓书院形成一条文脉带。清康熙年间,长沙就有文人名士提出为杜甫修建江阁、诗碑,立塑像,以纪念诗人。
此后,这种呼声一直没有停过。2002nbsp;年,长沙市政府终于担起了这一重任。
nbsp;nbsp;杜甫纪念馆,东朝湘江大道,入口前为广场级踏步;西面面向湘江、主体建筑距湘江堤边5米,一层露台飘于湘江上5米。杜甫江阁的南北连廊为诗碑廊,柱两侧立石碑刻杜甫诗歌供人学习,诗碑廊有扇形廊、曲廊,石碑点缀设置。
杜甫江阁北向规划布置六角形碑亭,重檐屋顶,亭中立碑,记述长沙市政府修建杜甫江阁的缘起和经过。杜甫江阁南向靠湘江大道人行通道路边建方亭,与诗碑廊相连,是杜甫江阁的次入口,方亭为单层屋面四坡顶。
江阁为四层建筑,室外地面(江堤地面)至檐口底高nbsp;15.9米,至屋面脊顶高约19.5米。该建筑二层平面为杜甫纪念馆,馆正中立杜甫塑像,外墙2.1米高开高窗,实墙上用绘画介绍诗人生平,三层及四层为诗画会所,集名人雅士会诗作画,一层为诗词书画纪念品商店。
建筑立面为中国传统仿唐古建筑形式,朱红色柱,仿古格栅窗,白色墙。柱廊台阶栏杆为云纹石柱、石面板栏杆。
屋面歇山顶,远挑檐口,青黑色筒瓦曲线屋面,曲线舒展,体现唐代建筑古朴、雄伟、厚重的基本特征。面向湘江大道及湘江的东、西两立面均为主立面,于屋顶檐口下立横扁,上书“杜甫江阁”四个大字。
杜甫江阁书法碑廊工程位于长沙市西湖桥口湘江风光带,投资100余万元,将于明年2月竣工,从杜甫在湘时的作品中精选出来的59首诗到时将呈现在人们面前。书法碑廊是杜甫江阁的一部分,由全国著名书法家沈鹏、李铎、颜家龙、李立、何满宗等书写。
杜甫晚年在湘时的作品约100余首,因其在世59年,为表纪念而只选出59首。nbsp;nbsp;杜甫江阁主楼的文化工程主要围绕杜甫与长沙、杜甫在湘所创作的诗歌以及杜甫对湖湘文化产生的影响而设计,同时注重整体环境布置,以期营造出最佳历史文化氛围,适应不同社会层面的观众,达到融知识性、休闲性于一体的效果。
nbsp;nbsp;二楼设计布置为纪念大厅。大厅正面为大型木制浅浮雕《杜工部潇湘行踪图》,展示了杜甫在湖南生活时的行踪,与大厅中央杜甫雕像交相辉映。
大厅两侧布置有张大千、林散之等著名书画家的杜诗及诗意画,加之对联、诗画大花瓶、仿古红木大座屏、花架、几案和名贵盆花、盆景等,使整个大厅洋溢着浓郁的文化气息。nbsp;nbsp;三楼专题展示杜甫生平。
其中以诗画形式,着重展示杜甫在湘三年的诗作,表现其老病孤舟的生活困境以及忧国忧民的伟大情怀。展览分六个部分:家世、游历、言志、诗史、湘魂、光彩。
拟展出图片资料、诗画作品、杜诗版本、实物资料共百余件。此外,展厅整体风格与江阁建筑风格相似,展墙采用万字格门窗式造型,此种建筑造型语言能有效地把观众带入历史的时空隧道,加之层版设计采用古代线装版本书页的形式,两者结合使古代文化的韵味更浓。
既能使参观者在浓郁的唐文化中缅怀诗圣,又使整个。
6.有关杜甫江阁古诗
《登高》
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回,无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来
【陪李北海宴历下亭】杜甫
东藩驻皂盖,北渚凌青荷。海内此亭古,济南名士多。
云山已发兴,玉佩仍当歌。修竹不受暑,交流空涌波。
蕴真惬所遇,落日将如何。贵贱俱物役,从公难重过。
【同诸公登慈恩寺塔】杜甫
高标跨苍天,烈风无时休。自非旷士怀,登兹翻百忧。
方知象教力,足可追冥搜。仰穿龙蛇窟,始出枝撑幽。
七星在北户,河汉声西流。羲和鞭白日,少昊行清秋。
秦山忽破碎,泾渭不可求。俯视但一气,焉能辨皇州。
回首叫虞舜,苍梧云正愁。惜哉瑶池饮,日晏昆仑丘。
黄鹄去不息,哀鸣何所投。君看随阳雁,各有稻粱谋。
【奉同郭给事汤东灵湫作(骊山温汤之东有龙湫)】杜甫
东山气鸿蒙,宫殿居上头。君来必十月,树羽临九州。
阴火煮玉泉,喷薄涨岩幽。有时浴赤日,光抱空中楼。
阆风入辙迹,旷原延冥搜。沸天万乘动,观水百丈湫。
幽灵斯可佳,王命官属休。初闻龙用壮,擘石摧林丘。
中夜窟宅改,移因风雨秋。倒悬瑶池影,屈注苍江流。
味如甘露浆,挥弄滑且柔。翠旗澹偃蹇,云车纷少留。
箫鼓荡四溟,异香泱漭浮。鲛人献微绡,曾祝沈豪牛。
百祥奔盛明,古先莫能俦。坡陀金虾蟆,出见盖有由。
至尊顾之笑,王母不肯收。复归虚无底,化作长黄虬。
飘飘青琐郎,文彩珊瑚钩。浩歌渌水曲,清绝听者愁。
【塞芦子(芦子关属夏州,北去塞门镇一十八里)】杜甫
五城何迢迢,迢迢隔河水。边兵尽东征,城内空荆杞。
思明割怀卫,秀岩西未已。回略大荒来,崤函盖虚尔。
延州秦北户,关防犹可倚。焉得一万人,疾驱塞芦子。
岐有薛大夫,旁制山贼起。近闻昆戎徒,为退三百里。
芦关扼两寇,深意实在此。谁能叫帝阍,胡行速如鬼。