1.行尸走肉用英语怎么说
[1] on autopilot
[2] the dregs of society
[3] feel like a zombie
行屍走肉可比喻一个人每天都做重复的事情,脑子已经可以 "自行运作" 了,这就是 on autopilot 的意思。
I have been running on autopilot at work for the past few years, accomplishing nothing. = 这几年来我在工作上一直有如行屍走肉一般,毫无贡献
行屍走肉也可比喻一个人无所事事,浑噩度日,the dregs of society 指社会的没用之人。而 fee like a zombie 形容很累,很像路上的行屍走肉。
2.一句话的英文翻译
Before you appeared, I was living like a corpse."
I was living - 过去式,所以用was;其实I was like a corpse也行,只是如果用I was living会强调生活的像行尸走肉。
ghost是鬼,一般想ghost会想起那种飘来飘去透明的白色的东西= =而corpse就是尸体,一般是刚死去的那种,还没到天堂或地狱的。。..所以行尸走肉的话还是corpse会比较妥当。=D
to peaceinheart11: "emerged" 一般是用在某东西从另外一种东西出来,而 "appeared" 用在某东西出现在另外一中东西的视线范围。在这个句子中,“你”出现在“我”的生活里,所以用appeared会比较妥当。
to SawyerZero: Before这个词就指过去式的句子,而appearing和am living却是现在式的词语。这样会使句子前后不和。你的第二句也是同一种问题。
我不是故意为难大家,只不过生在加拿大身在美国的我看见英语错误必定会纠正的。如果我中文出现问题,你们也可以来纠正我,因为我中文只学了五年半。.