1.中文里与king发音相近的汉字,两个字也行
客硬~
注意连读,需要说快点~
客的e音和硬的yi音需要适当减弱和联读~
king能像Jin么?中国式翻译有多烂简直是出了名,rome还叫罗马呢,paris还叫巴黎呢,john还叫约翰呢,June还叫朱呢,Joan 还叫琼呢,。。。都这么念??谁听得懂?
不是分不分的问题,别人问你确切音怎么发,不是问你中文式音译,也不是问你翻译,人家还都打了比方了~不看清题就来答,不负责任就瞎说么?也难怪有人要反驳
又贴在大庭广众的地方,误人子弟了,我纠正错误有错么??
那你就念金呗,你跟老外说monkey金,看他啥反应
你跟老外说Jim 金,你看他啥反应
I wrote this for the second prat in the thread:
It seems like that you think you were a king and we all have to take your oder~Am I around the ball park? Fail troll?
Everyone is gonna be a Judge these days and you definitely made a unique contribution.
Don't you so much like to poke your nose into anything you actually have no clue about and make yourself a moron? En,self-evident~
I owe you your stupidness~
You are welcome~
2.Kim和King的区别是什么
首先需要明确,中文姓名或汉字姓名是不存在对应的英文拼写的。中文姓名到了英文世界,就变成了拼音名,即,根据中文姓名的读音来拼写。那么为什么外界对于中文姓名或汉字的拼写之所以和我们不一样,这其中有很大程度是受到了中文汉字在各地方言口音的影响。也就是说这种情况基本是出现在并没有确立中国汉语普通话概念的地区。
另外中文对于外国姓名的写法也没有准则。没有规定那个汉字专表示那个英文姓名,比如“阿拉伯”在早年也有翻译成“亚剌伯”的。Van Gogh 在大陆翻译成“凡高”,而在台湾翻译成“梵谷”。所以说英文姓名与汉字姓名根本是两个概念,彼此之间没有标准转换一说,英文中的“King”之所以在中国被翻译成“金”,完全在于中国,因为汉字中实在没有读“King”的字。当然,有些在我国学术色彩很浓的外国姓名还是需要标准汉字写法的,比如马克思之类的名字是不可以写错的。
韩国和朝鲜的官方语言是朝鲜语种,“金”在朝鲜语种中写为“김”朝鲜语读音为“GIM”,于是根据这个读音便拼写为“KIM”。而我们的“金”是按照汉语标准普通话来发音,所以不能等同与朝鲜语种的读音,所以也不可能写作“KIM”。
以下是一些现在存在的“金”姓的拼写形式,可以参考一下:
中国普通话汉语拼音:Jin
中国香港粤语拼写:Kam
中国台湾所谓“国语”通用拼写:Chin
汉字朝鲜语拼写:Kim
此外还存在如“King”之类的其他异体拼写,总之方言的因素很大,而并不存在英文标准拼写一说。
如果是拥有中华人民共和国大陆户籍的人,那么只有汉语拼音拼写是被国际承认的,此外除非在国际承认法律机构注册了其他拼写,否则均不具备法律身份认证功能。