1.动车与高铁的英文缩写与全称是什么
这俩词在英语中均没有对应的词汇
硬要译的话,高铁可译成High Speed Railway。但实际上没人这么译。例如日本人喜欢称呼为Super Express(超特急)
动车组是源自中国大陆的地区性名词,没法找出一个合适的英文词来形容。世界各地都有型号和数量众多的动车组,但它们在这些地区一般不使用“动车组”这个名称。在大陆,“动车组”定义一直以来都是不完善的。说不“完善”,是因为已经找到的所谓“定义”都有明显的错误或疏漏,是个混乱的概念。
勉强要译的话,按照其动力的不同,可译为EMU或者DMU,其中的MU代表的“Multiple Units”(单元列车),E代表Electric(电),D则代表Diesel(柴油)。完整的称谓就是“电气单元列车”或“内燃单元列车”
所以,在台湾以及使用繁体中文的地区,分别把EMU和DMU译为“电联车”和“柴联车”,也就是日文里的“电车”和“気动车”
但两个不载客的纯动力车(NZJ1、NZJ2、NDJ3、DJJ2)夹若干客车,或者一个动力车和一个带驾驶室的客车夹若干客车,在中国大陆,也被称作“动车组”。这种车在国外,应该被称作推挽式列车(Push & Pull mode),因为它们并非狭义上的“动车组” ,狭义上的“动车组”应该是高度单元化的列车,而不是这种可以任意加减编组的车组
2.动车的大写缩写词
要买火车票,首先就要对车次有所了解。
旅客列车车次由二位至四位数字组成,部分车次在数字前还加了一个大写字母。很可惜,所有的媒体,包括中央台的播音员都拿它当英文字母来读,其实这是大错特错。
那其实是汉语拼音的第一个字母。“D92次”应该念成“动92次”,这个D代表动车组的意思。
“Z67次”应该念成“直67次”,这个Z代表该趟车次系直达旅客列车。“T147次”应该念成“特147次”,这个T代表该趟车次系特快。
“K287次”应该念成“快287次”,这个K代表该趟车次系快速列车。“N515次”应该念成“内515次”,这个N代表该趟车次系局管内直通快车。
“Y302次”应该念成“游302次”,这个Y代表该趟车系旅游列车。“L506次”应该念成“临506次”,这个L代表该趟车次系加开的临时旅客列车。