1.【 法 语 诗 歌 】急
Professeurs
Ecrit par Bebe
Professeur nous apprend
Bâtit l'avenir des enfants
Professeur nous guide
Dans notre jeunesse rapide
Professeur nous suit
Pour préparer nos vies
网上找的一首关于老师的小诗,感觉不错。
如果你想用第二人称您,可以把professeur改为vous,但是动词变位也需要改。
Vous nous apprenez
Bâtissez l'avenir des enfants
Vous nous guidez
Dans notre jeunesse rapide
Vous nous suivez
Pour préparer nos vies
2.谁有经典的法语诗
Il n'y a pas d'amour heureux Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix Et quand il croit serrer son bonheur il le broie Sa vie est un étrange et douloureux divorce Il n'y a pas d'amour heureux Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes Qu'on avait habillés pour un autre destin A quoi peut leur servir de se lever matin Eux qu'on retrouve au soir désoeuvrés incertains Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes Il n'y a pas d'amour heureux Mon bel amour mon cher amour ma déchirure Je te porte dans moi comme un oiseau blessé Et ceux-là sans savoir nous regardent passer Répétant après moi les mots que j'ai tressés Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururentIl n'y a pas d'amour heureux Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare Il n'y a pas d'amour heureux Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri Et pas plus que de toi l'amour de la patrie Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs Il n'y a pas d'amour heureuxMais c'est notre amour à tous les deux Louis Aragon (La Diane Francaise, Seghers 1946)Je te l'ai dit。
Je te l'ai dit pour les nuages Je te l'ai dit pour l'arbre de la mer Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles Pour les cailloux du bruit Pour les mains familières Pour l'oeil qui devient visage ou paysage Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur Pour toute la nuit bue Pour la grille des routes Pour la fenêtre ouverte pour un front découvert Je te l'ai dit pour tes pensées pour tes paroles Toute caresse toute confiance se survivent. Paul ÉluardLe Dormeur du val C'est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D'argent; où le soleil de la montagne fière, Luit; C'est un petit val qui mousse de rayons. Un soldat jeune bouche ouverte, tête nue, Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue, Pale dans son lit vert où la lumière pleut. Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme Sourirait un enfant malade, il fait un somme: Nature, berce-le chaudement: il a froid. Les parfums ne font plus frissonner sa narine; Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine Tranquille. Il a deux trous rouges au coté droit. Arthur Rimbaud 一个很好的法语诗歌网站。
3.法语翻译,谢谢啦
这是法语诗《自由》(Liberté)的最后两段,衣服印刷漏了不少字母“é”,正确的诗应该如下:
Sur la santé revenue
在重获健康的过程中
Sur le risque disparu
在达到危机消失的奋斗中
Sur l'espoir sans souvenir
在不愿回首的希望奋斗中
J'écris ton nom
我写下了你的名字
Et par le pouvoir d'un mot
同时通过一个词语的力量
Je recommence ma vie
我重新开始我的生命
Je suis né pour te connaître
我的出生,为了认识你
Pour te nommer
为了呐喊出你的名字 -
Liberté.
自由。
注:网上存在其它翻译版本,个人认为是半机器完成的,所以自行重新意译,不用直译是因为法语用词思维与中文不一样,就算意译也只能勉强表达,否则只能用一大段文字来翻译的。
----------------------------------
这是法国著名超现实主义诗人保罗·艾吕雅(Paul Eluard 1895-1952)的诗作品。
他是对两次世界大战之间的那几代诗人产生过最深刻、最大影响的诗人之一。
二战期间他站在抵抗运动的作家一边,加入了反法西斯和纳粹的斗争。他的一首题为Liberté《自由》的诗是法国最著名的诗歌之一。
4.法语翻译,谢谢啦
这是法语诗《自由》(Liberté)的最后两段,衣服印刷漏了不少字母“é”,正确的诗应该如下:Sur la santé revenue在重获健康的过程中Sur le risque disparu在达到危机消失的奋斗中Sur l'espoir sans souvenir在不愿回首的希望奋斗中J'écris ton nom我写下了你的名字Et par le pouvoir d'un mot同时通过一个词语的力量Je recommence ma vie我重新开始我的生命Je suis né pour te connaître我的出生,为了认识你Pour te nommer为了呐喊出你的名字 -Liberté.自由。
注:网上存在其它翻译版本,个人认为是半机器完成的,所以自行重新意译,不用直译是因为法语用词思维与中文不一样,就算意译也只能勉强表达,否则只能用一大段文字来翻译的。----------------------------------这是法国著名超现实主义诗人保罗·艾吕雅(Paul Eluard 1895-1952)的诗作品。
他是对两次世界大战之间的那几代诗人产生过最深刻、最大影响的诗人之一。二战期间他站在抵抗运动的作家一边,加入了反法西斯和纳粹的斗争。
他的一首题为Liberté《自由》的诗是法国最著名的诗歌之一。
5.有没有好的法语诗歌
FONCTIONDUPOETE(fragment)Peuples!élepoète!Écoutezlerêveursacré!Dansvotrenuit,sansluicomplète,Luiseulalefrontéclairé.,'estpaséclos.Homme,.DieuparleàvoixbasseàsonameCommeauxforêtsetcommeauxflots.C'estluiqui,malgrélesépines,L'envieetladérision,Marche,courbédansvosruines,Ramassantlatradition.Delatraditionfé,Toutcequelecielpeutbénir,Touteidée,humaineoudivine,Quiprendlepassé'avenir.Ilrayonne!iljettesaflammeSurl'éternellevérité!'ameD'unemerveilleuseclarté.IlinondedesalumièreVilleetdésert,Louvreetchaumière,;Atousd'enhautilladévoile;Carlapoésieestl'étoileQuimèneàDieuroisetpasteurs!诗人的作用(节选)诗人啊!倾听这位诗人吧!倾听这位圣洁的沉思者!没有他的夜晚,不会完整,因为只有他有着闪光的面孔。
当未来穿过阴霾,只有他能从他们的侧影中分辨出刚刚诞生的希望。男人的他像女人一样的细腻。
连神灵也与他轻声细语就像在与森林和大海低诉。是他,披荆斩棘,不顾嘲讽与妒忌,在废墟中弯身前行。
重新将传统拾集。在那丰富的传统中找出那些可将世界包容的,和可被上天降福的,找出所有世俗与神圣的观念,和以历史为根以未来为枝的一切,他光芒四射!并将光辉撒向永恒的真理!而真理又将灵魂照耀美丽而明亮。
他的光芒笼罩着城市与荒漠,王宫与茅舍,平原与高地;他将真理揭示于神灵;因为诗是星指引着万神与牧人。