1.tenboys的详细资料
2009年,世上出现10个男孩,这10个都是90后的男孩为大家讲述在某市一中怪舍里面10个男生身上发生的吹(趣)故事,tenboys有着明确的目标,就是要超越《一百零五个男人与三个女人》的收视率,他们的点击率将要比徐静蕾还要牛!他们的服务的宗旨是把最优秀的最吹(趣)的故事带给大家!!!!把趣故事吹出来!
tenboys官方博客:
以下就是传说中的怪舍十兄弟ten boys的自我简介
万能一(小良)
出生于1992.04.04
大家好,我是怪舍十兄弟的千里眼,但是本人比不是真的是有千里眼的能力,甚至还有些近视,我热爱电脑和数码方面的东西,对它们也略有研究,有空一起交流交流,平时比较喜欢笑,偶尔也看看小说来陶冶性情。
顺风二(打发师傅)
出生于1992.11.30
Hi. 怪舍十兄弟的基本目标是我定的,就是超越《一百零五个男人与三个女人》——其实是水浒传的英文翻译 的收视率,请大家多多支持支持!
大力三(cow仔)
出生于1992.01.08
咳,咳,,,,在下为草原上的一头cow,爱自己奔跑,爱喝牛奶(自己的奶),感觉两头牛一起依依地吃着草是最温馨的一件事,我最喜欢…….(省略了4000字)
橡皮四(在中)
出生于1992.11
我?在十兄弟里面排第四,其实我没有什么好介绍的,但我,,,我,,,我还是要写一下“在中”,哈哈,没办法,我太喜欢在中了,在中 太帅了,在中 你是最好的 最优秀的,你知道吗??我爱在中!
周公五(N仔)
出生于1992.06.30
HELLO,我没有什么优点,做事三分钟热度,睡觉没有时间限度,就是做人貌似好像有一点少少的风度。
肉球六(小班)
出生于1992.06.09
你们可以叫我肉球or团长,或小班。因为本人的脂肪比较多,所以….本人比较擅长玩游戏,看 写 小说,历史文学 课外知识等东西,欢迎志同道者来跟我聊聊天,本人比较喜欢开玩笑,容易相处。
高佬七(小君)
出生于1993.02.15
我的为人如何?我还是由各位朋友写吧,我本身就是比较的喜欢看小说,爱干净。
大脚八(纸巾)
出生于1992.
本人实在是无法形容的优秀,你来看看你来看看,我的那只45码的大脚,就知道我的“大脚八”是名不虚传的了~~~~
古有东方不败,今有我不优秀!
大口九(Mark森)
出生于1992.10.11
其实我的口不大,就是囧了点,你们没被我雷倒吧?当当当!在下正是大口九,你们可以情切称呼我Mark mark 也可以叫我Mark森!或Mark仔。
大喊十(小熊)
出生于:1992
我是吹(趣)故事的发起人,我做人的宗旨就是:。。走别人的路,让别人无路可走…..哈哈!我是阳光宅男!
资料来源:
2.红楼梦的英文怎么说
今天借到了英文版的《红楼梦》。随手翻了一页,看到这样的一个名字,叫Shih Ying,一愣,琢磨半天,觉得大概是“石莹”之类的,不过也想不起来看到过这样的名字,觉得挺蹊跷。后来回到家里对照着看,差点没郁闷死,竟然是“士隐”。
我听过the dream of red mention 和the dream of red building
我在金山词霸里查得,是:dream of the red chamber.
周汝昌建议英译名应为:A Tale of the Stone
而牛津的David Hawkes的译本作:The Tale of the Stone.
也有译做:Red Chamber Dream
外国也有翻译得更搞笑得。..A boy and many girls.
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。