1.日语 翻译几句日语
满怀着对他们的祝福,写了封信(こめる)
彼达への祝福の気持ちを込めて、手纸を书いた。
要是这样的话不能拿给客人的(ては)
このままではお客様には出してはいけないものだ。
那个老人面容很慈祥(おしている)
そのおじいさんはやさしい颜をしている。
无论怎样邀请,她都不来(いくら..でも)
いくら诱っても彼女はなかなか来ないのだ。
你知道这受歌的歌名吗?是谁唱的吗?
この歌の名前は知っているか。谁が歌ったのですか。
2.翻译几句日语话
我不会日语.
私は日本语が喋(しゃべ)れません。
我在父亲的房间.
私は父の部屋にいます。
我今年20岁.
私は今年二十歳です。
稍微简单一点.我不懂。
もうちょっと简単に、分かりませんから。
说[日语的话]比较好..但是书写起来勉强。
话すのはましいですが、书くのは难しいです。
因为有的用翻译器翻译的。所以语法有点问题.
翻訳机で翻訳したので、文法的にいくつかの误りがあります。
和你做朋友很高兴.
友达になれて嬉しいです。
给你带来麻烦抱歉..
ご迷惑をかけましてすみません。
给你添麻烦了.
ご迷惑をかけてしまいました。
我的日语真的不怎么样
私の日本语が本当に下手です。
因为我只会说.不会写.
话せるだけで、书くことができません。
恩.我知道了.做个好梦.
うん、分かりました。よい梦を。
祝你游戏愉快
ゲームを楽しんでくださいね。
希望下次在和你一起玩.
今度も一绪に游びたいね。
语言真是一种障碍啊.
言叶の障害が大変ですね。(也可说:异国の言叶で交流するのに大変ですね)
我是男的.
私は男です。
我是女的.
私は女です。
为了配合我朋友.
友达に合わせるため
他回国去了.
彼は帰国しました。
我知道了.不打扰你了
分かりました。それでは失礼します。
我知道了.你忙吧
分かりました。ご自由にどうぞ。
我不知道
分かりません。
我可以说日语.但不大会学.
私は日本语が话せますが、勉强の仕方がちょっと下手。
希望下次能再次和你高兴的玩
今度も一绪に楽しく游びたいです。
我在家门口
私は家の前にいます。
真漂亮啊..
きれいですね。
再见
さようなら。
有时间吗?
时间がありますか。
日本人要去睡觉了.我应该怎么说?如做个好梦什么的?以为不知道语言习惯.
お休みなさい; あるいは:よい梦を。
我在日本留学加工作5年,所以比较清楚他们谈话时的语气等,有问提可以来问,共同进步。希望对你能有所帮助。
3.岁月静好,浅笑安然用日语咋写
平和で幸福な日々、微笑みながら心を安んずる
宁静安好恬淡生活的追求。
没有意外我不会离开你;
若,岁月静好,年华安然,多好!
若,岁月静好,无遇无伤,可否不过年华“虚设”?
若,岁月静好,年华无恙,生命是否就可“云卷云舒,静若天堂”?
只是,我再也不想,不想去假设,不想去……
于是,我停下脚步,轻轻的闭上眼睛,只是安静着,安静着聆听……
你听,花海里那一只温顺的梅花鹿弹奏出的优美乐章,你看,阳光下葵花灼灼其华的绽放着芬芳!
《岁月静好》是2008年5月正中书局出版的图书,作者周艾。图书以优雅的笔触描述生活中的所见所感,在平凡的生活中,仔细品味人生优美深远的步调,是喜爱散文作品读者最好的读本。
全书内容共分为三大部分“
辑一〈如歌行板〉所收的都是平凡岁月中的心灵足迹,各种因缘际会。这些淡然自在的人生滋味,在生命中发酵,越饮越甘醇,岁月显得静好,云淡风轻,花开鸟鸣,夫复何求?
辑二〈红尘梦忆〉中,有许多故人往事,也有较多的泪,究其根底,都是出诸「不舍」。舍不得分离,舍不得遗忘,还有更多的「放不下」。是年华不再吗?还是梦中的泪痕依旧未乾呢?
辑三〈流浪的眼〉,收录的是旅行笔记及心绪。二十余年的旅行经验,处处惊艳,时时动容,只是笔录成文的不多,总以为来日方长,不必急在一时,谁知情绪一过,时空转换,也就水波不兴了。其实,旅行是苦闷时的自我放逐,是人生的另一种风景,更是找回自我、重新出发的良方啊!
4.求各位大大翻译成日语
翻译:
そんなに苦労してもいいでしょう?、映画馆の叹きの推进大悟はだんだんわかった、生は、鱼のように、逆风が断続的に中断されるまで、死亡が出てくるのだ
隣接した瞬间、慌ただしくの生涯に自分の梦想を追いかけてしまったが、かもしれないほど多くの过程では命真理のようだ。
死についてもだろうが、恐怖と相反して死亡した职业についてをもって感じ、切り离せ邪気と彼の妻と同じく例外ではない。
しかしにつれて死亡に対する认知大悟は受け入れた彼は、死は厳か。静寂の美しさに、彼女は「秋の落ち叶だった。おくりびと』の作用はがいるのだ
死者は化で咲いている最后の美しさを虚を増幅したすべての人々は彼の感情、懐かしさを、可爱がられてあって、このような感情がの遗体が発见された
热もに顶点に达した。
死は生の终点かもしれない、悔いのないように、学校で一生を终えた。
希望对你也能有帮助。
5.几句日语的翻译
1、うそのこうようと言うが,役に立つときもある。
说到说谎的用途,也有有用的时候。
2.しきゅうを要しますので、すぐご连络ください。
由于急待解决,请马上联系。
3.冷静なしこうをめぐれしたぎるんだ。
这句话没有看懂,
有没有写错的地方?
4.我が民族のしこうするところは、统一と団结だ。
我们民族的方针意向是团结统一。
5.しこう错误を重ねてやっとせいこうした。
经历过多次失败,终于成功了
6.彼女はしゅうしうつむいたままであった。
就是“终始俯く”,彼女は终始俯いたままであった。
就是完整的一句话,不要断句。
意思是“她始终低着头。”
7.叔父にしゅうしょく口を世话してもっらた。
就职口:就业处
叔叔在就业处得到了工作的介绍。