1."脸皮厚"用英文怎么说
有这样一句话“To be a statesman, you need a thick skin. ”,很多人都把它翻译为“做个政治家,你的脸皮要厚一点。”
这个翻译不能算完全错误,但主要问题在于表达的意思不够确切。Thick skin的确有一点“厚脸皮”的意思,但是更接近于汉语中“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”。
在字典中,“thick skin”条下给的同义词为“callous”(冷淡无情的),“hardened”(有忍受力的),“unfeeling”(麻木的)。 可见,“thick skin”的贬义不像“厚脸皮”那么重。
其形容词“thick- skinned”的意思则是“感觉迟钝,分不清好坏”,但还没达到“不知羞耻”的程度。其实汉语中“厚脸皮”更多的应该相当于英语中“cheeky”,“impudent”,“brazen”甚至“shameless”;“厚着脸皮说”可以翻译为“have the nerve/cheek to say”。
下面有这样一句话“As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people's insults affect you.”,对于这句话,把其中“grow a thick skin”翻译为“把脸皮放厚一点”还是偏贬。这句话应该翻译为“作为一名经理,你必须学会不要太在乎人们的无礼,不要为此而影响到自己。”
而“He is as thick-skinned as an elephant.”的意思是“他不听人劝。” 现在再来看开头的句子。
根据上下文,其实“ thick skin”带有一定的褒义。句中的statesman是个褒义词,意为“政治家”(“politician”则是中性词,一般表示政客的意思,有时也表示为“政治家“)。
所以这一句可以翻译为“要当个政治家,你要经受得住批评。” “Thick skin”的反义词“thin skin”倒是和汉语中“脸皮薄”接近,但强调“敏感”,尤其指“经不住批评,欺负等。
而“have a bad skin”则是“生气”的意思,例如“Don't disturb him, he is now in a bad skin.”(别去惹他,他正上火呢。)。
2.脸皮厚,英文怎么说
脸皮厚:
1. have a thick skin
2. have a thick hide
3. have a thin skin
4. brazen
当政客得脸皮厚.
You need a thick skin to be a politician. You've got a ruddy nerve!
你脸皮真厚!
You have a lot of nerve.
脸皮真厚。
That child is a damn sight too cheeky.
这孩子脸皮太厚.
He is a cool hand.
他这个人脸皮很厚。
He had the crust to order me around.
他厚着脸皮对我发号施令。
A cheeky boy, remark
厚脸皮的男孩儿、言语
Bold and impudent; brazen.
轻率的大胆而轻率的;厚脸皮的
Have the hide to do sth.
厚着脸皮做某事
Have a neck+[1] [nerve] to do sth.
厚着脸皮做某事
Have the neck+[1] [nerve] to do sth.
厚着脸皮做某事
3.【厚脸皮英语怎么说
在英语中,厚脸皮的说法有很多种~主要看你怎么用,用在什么场合.最通俗的就是a thick skin比较新的说法是bold as brass 或者cheekily(adv.) cheekiness(n.) cheeky(adj.)还有种说法是iron butt 也可以用malapert(不客气的,厚脸皮的)例句:1.Iwant none of your cheek!ie Stop being cheeky!别那么厚脸皮.2.I like your cheek!我真佩服你的厚脸皮.3.In order to be a good salesman,you need a very thick skin.想作一个好的推销员必须厚脸皮.4.Paul sat there as bold as brass and refused to leave.保罗厚脸皮地坐在那儿,不肯离开.。