1.“国学”的英译
楼主,你好。大中华人才济济,百度高手林立,不必慨叹如斯哦!只不过很多高手四处游历,未必恰巧路过而已。
国学特指中国传统的学术文化,其内涵博大精深,国学之“经、史、子、集”四科共同构成并展示中国文化的风采。换言之,国学是一个集结的称呼,因此确实不容易翻译出来。
在英语,国学可以叫 Traditional Chinese Learning
一份大学学报(哲学和社会科学版)和一份上海的科学杂志均把国学翻译作Traditional Chinese Learning
以下是参考依据:
坦白地说,揣摩下来Traditional Chinese Learning 并非一个拍案叫绝的理想翻译,但我认为是一个可以接受、也基本上能表达国学含义的翻译。正如中国功夫,翻译成Chinese Martial Art 始终变了味,干脆叫 Chinese Kung Fu 反而贴切、比较接近G点。因此好莱坞电影内Chinese Kung Fu人人皆知,Martial Art 硬梆梆的,Kung Fu 更有四两拨千斤的震撼。若以国学论功夫,功夫的最高境界,并非打架争胜负,而是两家相让,天下太平。楼主,你说对么?
2.“国学”的英译
楼主,你好。
大中华人才济济,百度高手林立,不必慨叹如斯哦!只不过很多高手四处游历,未必恰巧路过而已。国学特指中国传统的学术文化,其内涵博大精深,国学之“经、史、子、集”四科共同构成并展示中国文化的风采。
换言之,国学是一个集结的称呼,因此确实不容易翻译出来。在英语,国学可以叫 Traditional Chinese Learning一份大学学报(哲学和社会科学版)和一份上海的科学杂志均把国学翻译作Traditional Chinese Learning以下是参考依据:坦白地说,揣摩下来Traditional Chinese Learning 并非一个拍案叫绝的理想翻译,但我认为是一个可以接受、也基本上能表达国学含义的翻译。
正如中国功夫,翻译成Chinese Martial Art 始终变了味,干脆叫 Chinese Kung Fu 反而贴切、比较接近G点。因此好莱坞电影内Chinese Kung Fu人人皆知,Martial Art 硬梆梆的,Kung Fu 更有四两拨千斤的震撼。
若以国学论功夫,功夫的最高境界,并非打架争胜负,而是两家相让,天下太平。楼主,你说对么?。
转载请注明出处育才学习网 » 国学用英语怎么说(国学的英译)