1. 中国龙 英文应该怎么说
中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。
中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。 扩展内容: Loong(英语单词) Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。
英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。 龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。
东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化! 龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。
“loong”英文注释也不应是“Chinese Dragon”。对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。
西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念是“Seraphim”。 参考资料:百度百科 Loong。
2. 英语翻译.李白字太白.其先隋末以罪徙西域,神龙初遁还,客巴西.白
1.李白,字太白.他的祖先在隋末因犯罪被流放到西域,神龙初年,(从西域)逃回来,寄居在巴西郡.李白出生的时候,他的母亲梦见了太白星,于是就用它来给李白取名.十岁时就通晓诗书.长大以后,隐居在岷山.曾被州郡推荐参加有道科的科举考试,(李白)却不去应试.苏颋担任益州长史时见到李白,感到惊异,说:“这个青年天生英才,只要用学问进一步加以雕琢,便可以赶得上司马相如.”然而李白喜欢纵横家之术,爱剑术,以“侠义”自任,看轻财物而乐于接济别人.后来又寄居任城,和孔巢父、韩准、裴政、张叔明、陶沔居住在徂徕山,每天酣饮沉醉,号称“竹溪六逸”.2.杜甫,字子美,祖籍湖北襄阳,后来迁到河南巩县,曾祖父杜依艺老死在巩县县令任上,祖父杜审言老死在膳部员外郎任上.3.王维,字摩诘,是太原祁县人.父名处廉,官位终於汾州司马,家迁到蒲,於是成为河东人.王维在开元九年考中进士.奉养其母崔氏以孝见称.和弟王缙都有俊才,在博学多艺上也齐名.兄弟友好,为士人们推崇.历任右拾遣、监察御史、左补阙、库部郎中.居母丧,因哀痛毁伤得骨瘦如柴,几乎不能胜任服丧.丧满除服,拜授吏部郎中.天宝末年,任给事中.4.孟浩然,字浩然,襄州襄阳(今湖北襄阳)人.少年时崇尚气节、义气,喜欢帮助患难的人,隐居在鹿门山.四十岁时,才游学到京师.曾经在太学(朝廷里的最高学府)赋诗,满座的人都感叹佩服,没有敢和他比的.5.白居易,字乐天,其先祖是太原.父亲庚,为彭城令,李正已叛乱,说服刺史李洧自行归顺,累擢襄州别驾未冠,提拔为襄州别驾从事.6.韩愈,字退之,昌黎人.父亲名叫韩仲卿,不做官也不出名.韩愈三岁的时候成了孤儿,被同族的堂兄抚养.韩愈因为自己是孤儿,小时候学习儒家经典很刻苦,不像其他孩子那样还需要奖励来督促.在考进士的时候,把自己的文章在公卿之间投送,曾担任过宰相的郑余庆很欣赏他,积极地称赞他,因此很快就出了名.不久韩愈就考中了进士.。
3. 龙在东西方文化中所表示的不同含义( 用英文表示)
4.龙
龙是现实中不存的动物,但在东西方都有这个虚拟动物的文化表述。
中国文化传说中的龙具有翅膀及巨大脚爪,能从口中喷出火的怪兽,系宝物及女性贞节等的守护神,在中国古代则常用来做为君王的代表。《周易》上说:“潜龙在渊,飞龙在天,亢龙有悔”。龙是中国人心目中最为神圣的动物神,也是近代社会中华民族自视的象征。如,龙的传人、龙子龙孙等。古代皇帝穿龙袍,被喻为真龙天子。家长希望自己的子女有出息,就叫“望子成龙”。在汉语中,“龙”总是用于褒义,例如,“鱼跃龙门,神龙见首不见尾”;“龙凤成祥,龙飞凤舞”;“龙腾虎跃”,“龙骧虎视”,“龙盘虎踞”,“藏龙卧虎”,“生龙活虎”,“攀龙附凤”等。
西方人则认为dragon(龙)是邪恶的象征,龙是凶残的古怪野兽,是恶的象征,如果说某个人是个dragon,那是说这个人凶狠。在《圣经》中把与上帝作对的撒旦称作the great dragon。在西方文学中有许多描写英雄与龙作斗争,并最终战胜龙的故事。其中最有名的就是Beowulf(贝奥伍夫)。公元7-8世纪之交开始流传于民间的盎格鲁-撒克逊同名史诗中的主人公。在诗中贝奥伍夫与水怪、火龙搏斗,最终两者同归于尽。英语中dragon一词多与凶猛、专制力量有关,如:Her mother is a real dragon(她母亲把她看管得真够严的)。She is a bit of dragon around this place(她在这里是一个专横跋扈的人)。chase the dragon(服用鸦片),dragon's blood龙血(树脂),dragon's teeth龙牙(一种楔形防坦克混凝土障碍物),sow dragon's teeth(播下对己对人都不利的不和的种子),bank dragon(毒龙)等。